Romanos 15
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI
1 Nore kumimbo iŋondutu kondé qu teteto. Asa norendo iŋondutu ime qu teteŋgo ŋu yiyoro quhuríye koroworo noreŋo iŋo-iŋonani naŋge kama howewato.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nore soso toponani newonde yunoro o meté yunato kondé kaŋewaŋgo.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Dokoro Kristoŋuko eneŋo iŋo-iŋoyó kama howaró. Kini, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Huwó mande keŋo yeteŋgo ŋuko no saŋanemo umburó.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Mande soso sokomekonakayáŋaŋgurí ŋuko, nore ronene nerewero quro nakayáŋaŋgurí. Ŋuro tero mondó ta yotoro sokome ŋu weyatoqota newondenani rukisoyoní o meté siyowero quro sopoyoteto.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Anutuko yoriní mondó ta yuri newondeye rukisoyoní. Asa meté enendo ye samaka yiriní Kristo Yesuhowero newonde kanata na teyowaŋgo.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ŋuro tero ye soso maŋgo kanata tero Anutu, noreŋo Uni Paráminani Yesu Kristo koro Iwímboro owí hokoyowaŋgo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ŋunde ŋuro Kristoko yeya topo taró ŋundiro naŋge ye soso topo ti. Asa otete ŋundoko Anutu seré te inoyote.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Dokoro ŋande yimiroteno, Kristoko Anutu koro mande hamó howero uni koweye toŋaŋgurí qusamaka yerewero quro kho uniye tunoqaró. Ŋuro tero Anutuko usisambayeya mande kusiyaró ŋu kondériní,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 ko uni wini meyowoŋundo sikíye ŋu qenero Anutu koro owí hokoyi. Hamó, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaŋgurí,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ko sokomeko kaŋuya ŋande yete,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ko kanoko ŋande yete,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ko Aisaiako ŋuya ŋande yete,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Anutuko unipare yoriní o meté quro sopoyoteŋgo. Meté enendo yeŋo iŋondutuyewore niŋgu-niŋgu parámi teweya, ko newonde ime ŋuya riní yeno tunoqeweya. Ŋuro tero Yuqa Surumímboro wimbí ŋu rero o meté ŋu kondé sopowaŋgo.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Uni topone, no ŋande iŋomukoteno, asa yendo otete meté hamó mu howeyoteŋgo, ko iŋo-iŋo meté mu parámi towoyoteŋgo, ko topoyemboro kheye roŋgaruwowero quro wimbuye moré.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Nondo itaka mande kondé kumi newondeye okokowowero quro nakayáŋoteno. Dokoro Anutuko samaka-samaka tuwónunoro
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Kristo Yesukoro kho uniyó tunoqanowó. Ŋunde tunoqero uni wini meyowokeweroyemo kho tero o qa-qa uni ŋunde qembe Anutu koro miti mande yesowoyoteno. Yesowowe Yuqa Surumímbo yoriní meté horé tunoqi Anutuko ŋuro metéŋoní nondo yorero o qa-qameté horé ŋunde qembe Anutu te inoyoteno.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ŋunde ŋuroko Kristo Yesu quroyómo Anutu koro kho teyoteno ŋuro niŋgu-niŋgu teyoteno.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Dokoro neneŋombo kho tanowó ŋuro kama yewano. Kini, ŋa naŋge yewano, Kristoko uni wini meyowo keweroyemo khonewore ko mandenewore kho tiní Anutu howeyoteŋgo.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Enendo kho tanowó quno ŋuno Yuqayówore o wimbí moré mutaró. Ŋunde tiníqo, Yerusalem ŋu noŋgo yate-yate Ilirikum mira ŋuno mande yesowowe unipare soso ŋuno Kristo ŋuro miti mandeŋu iŋomukaŋgurí.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ŋundiro naŋge nondo ŋande ye iŋoyanowó, asa mira kumi muko unipare Kristo kama iŋo inoyoteŋgo ŋuno naŋge miti mande yesowowano. Ŋunde tero meyowomboro khoyó saŋanímo kama kaŋewano.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Kini, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Murí ŋuro naru parámi no yeno uyarewero khe qu moré kini.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Quko itaka mira ketako kho ŋuno tewano qu kini. Ko kumima naru parámi yeno uyarewero kondé iŋoyano.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Asa ko andusina Spen mirakoŋuno uyarewano quno ŋuno yiyowano. Dokoro ŋande iŋoteno, nondo yeno uyaro yiyoro naru kumi yeya yoroweqota samaka niri Spen ŋuno uyarewano.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Quko itaka Yerusalem unipare meté horésamaka yerewero quro ŋuno uyareteno.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Dokoro Masedonia uniparetoya Akaia uniparetoya mande kusiyoro unipare meté horé onoŋoye moré kini qu Yerusalem yoteŋgo ŋu samaka yerewaŋgo.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ŋunde tewero ŋuro metéŋoyoteŋgo. Hamó, ŋunde tero utatáyemboro topé tewaŋgo. Dokoro uni wini meyowombo Yuqawore Israel uniparetoya newonde kanata teyoteŋgo. Asa ko noko koro onoŋoyewore meté samaka yerewaŋgo.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ŋunde ŋuroko nondo newonde metémboro ŋu rero yunoroqo rohoréŋoro yeno Rom ŋuno uyareyate Spen ŋuno uyarewano.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ko ŋande iŋoteno, nondo Kristo koro puriŋo parámi rero yeno uyarewano.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Uni topo, noreŋo Uni Paráminani Yesu Kristoworeko newonde meté Yuqako nore nunoyote ŋuwore kondé ŋande kira yereyoteno, meté ye noya koweyumu tero Anutusina neneŋo hariri ti qembe.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ŋuro tero Anutuko uni kama iŋondutuworo Judia mirako yoteŋgo qu keweroyemo kawaware nereweya. Ko Yerusalem ŋuno unipare meté horé ŋundo neneŋo khone ŋaro metéŋowaŋgo.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ŋuro tero imemoŋgo nondo niŋgu-niŋgu tero Anutu koro iŋo-iŋoyó howero yeno uyaro nore soso newondenani meté yoweya.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Asa meté Anutuko newonde ime nore nunoyote ŋundo yeya yoweya. Hamó.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.