Romanos 15
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB
1 Nore kumimbo iŋondutu kondé qu teteto. Asa norendo iŋondutu ime qu teteŋgo ŋu yiyoro quhuríye koroworo noreŋo iŋo-iŋonani naŋge kama howewato.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nore soso toponani newonde yunoro o meté yunato kondé kaŋewaŋgo.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Dokoro Kristoŋuko eneŋo iŋo-iŋoyó kama howaró. Kini, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Huwó mande keŋo yeteŋgo ŋuko no saŋanemo umburó.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Mande soso sokomekonakayáŋaŋgurí ŋuko, nore ronene nerewero quro nakayáŋaŋgurí. Ŋuro tero mondó ta yotoro sokome ŋu weyatoqota newondenani rukisoyoní o meté siyowero quro sopoyoteto.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anutuko yoriní mondó ta yuri newondeye rukisoyoní. Asa meté enendo ye samaka yiriní Kristo Yesuhowero newonde kanata na teyowaŋgo.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ŋuro tero ye soso maŋgo kanata tero Anutu, noreŋo Uni Paráminani Yesu Kristo koro Iwímboro owí hokoyowaŋgo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ŋunde ŋuro Kristoko yeya topo taró ŋundiro naŋge ye soso topo ti. Asa otete ŋundoko Anutu seré te inoyote.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Dokoro ŋande yimiroteno, Kristoko Anutu koro mande hamó howero uni koweye toŋaŋgurí qusamaka yerewero quro kho uniye tunoqaró. Ŋuro tero Anutuko usisambayeya mande kusiyaró ŋu kondériní,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 ko uni wini meyowoŋundo sikíye ŋu qenero Anutu koro owí hokoyi. Hamó, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaŋgurí,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ko sokomeko kaŋuya ŋande yete,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ko kanoko ŋande yete,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ko Aisaiako ŋuya ŋande yete,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Anutuko unipare yoriní o meté quro sopoyoteŋgo. Meté enendo yeŋo iŋondutuyewore niŋgu-niŋgu parámi teweya, ko newonde ime ŋuya riní yeno tunoqeweya. Ŋuro tero Yuqa Surumímboro wimbí ŋu rero o meté ŋu kondé sopowaŋgo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Uni topone, no ŋande iŋomukoteno, asa yendo otete meté hamó mu howeyoteŋgo, ko iŋo-iŋo meté mu parámi towoyoteŋgo, ko topoyemboro kheye roŋgaruwowero quro wimbuye moré.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Nondo itaka mande kondé kumi newondeye okokowowero quro nakayáŋoteno. Dokoro Anutuko samaka-samaka tuwónunoro
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Kristo Yesukoro kho uniyó tunoqanowó. Ŋunde tunoqero uni wini meyowokeweroyemo kho tero o qa-qa uni ŋunde qembe Anutu koro miti mande yesowoyoteno. Yesowowe Yuqa Surumímbo yoriní meté horé tunoqi Anutuko ŋuro metéŋoní nondo yorero o qa-qameté horé ŋunde qembe Anutu te inoyoteno.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ŋunde ŋuroko Kristo Yesu quroyómo Anutu koro kho teyoteno ŋuro niŋgu-niŋgu teyoteno.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Dokoro neneŋombo kho tanowó ŋuro kama yewano. Kini, ŋa naŋge yewano, Kristoko uni wini meyowo keweroyemo khonewore ko mandenewore kho tiní Anutu howeyoteŋgo.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Enendo kho tanowó quno ŋuno Yuqayówore o wimbí moré mutaró. Ŋunde tiníqo, Yerusalem ŋu noŋgo yate-yate Ilirikum mira ŋuno mande yesowowe unipare soso ŋuno Kristo ŋuro miti mandeŋu iŋomukaŋgurí.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ŋundiro naŋge nondo ŋande ye iŋoyanowó, asa mira kumi muko unipare Kristo kama iŋo inoyoteŋgo ŋuno naŋge miti mande yesowowano. Ŋunde tero meyowomboro khoyó saŋanímo kama kaŋewano.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kini, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Murí ŋuro naru parámi no yeno uyarewero khe qu moré kini.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Quko itaka mira ketako kho ŋuno tewano qu kini. Ko kumima naru parámi yeno uyarewero kondé iŋoyano.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Asa ko andusina Spen mirakoŋuno uyarewano quno ŋuno yiyowano. Dokoro ŋande iŋoteno, nondo yeno uyaro yiyoro naru kumi yeya yoroweqota samaka niri Spen ŋuno uyarewano.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Quko itaka Yerusalem unipare meté horésamaka yerewero quro ŋuno uyareteno.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Dokoro Masedonia uniparetoya Akaia uniparetoya mande kusiyoro unipare meté horé onoŋoye moré kini qu Yerusalem yoteŋgo ŋu samaka yerewaŋgo.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ŋunde tewero ŋuro metéŋoyoteŋgo. Hamó, ŋunde tero utatáyemboro topé tewaŋgo. Dokoro uni wini meyowombo Yuqawore Israel uniparetoya newonde kanata teyoteŋgo. Asa ko noko koro onoŋoyewore meté samaka yerewaŋgo.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ŋunde ŋuroko nondo newonde metémboro ŋu rero yunoroqo rohoréŋoro yeno Rom ŋuno uyareyate Spen ŋuno uyarewano.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ko ŋande iŋoteno, nondo Kristo koro puriŋo parámi rero yeno uyarewano.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Uni topo, noreŋo Uni Paráminani Yesu Kristoworeko newonde meté Yuqako nore nunoyote ŋuwore kondé ŋande kira yereyoteno, meté ye noya koweyumu tero Anutusina neneŋo hariri ti qembe.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ŋuro tero Anutuko uni kama iŋondutuworo Judia mirako yoteŋgo qu keweroyemo kawaware nereweya. Ko Yerusalem ŋuno unipare meté horé ŋundo neneŋo khone ŋaro metéŋowaŋgo.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ŋuro tero imemoŋgo nondo niŋgu-niŋgu tero Anutu koro iŋo-iŋoyó howero yeno uyaro nore soso newondenani meté yoweya.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Asa meté Anutuko newonde ime nore nunoyote ŋundo yeya yoweya. Hamó.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.