Romanos 13

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wiri yerete uniye soso ŋuro kusuŋoyemo yuri qembe. Dokoro wiri yerete uni ŋu wimbuye Anutu koŋgo reyoteŋgo. Anutuko wiri yerete uni soso ŋu rokó yiriní yoteŋgo.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
2 Ŋundiro naŋge uni ka wiri yerete unindoro mandeye wendaqeyote ŋundo Anutu koro mandí wendaqeyote, ko imemoŋgo topé piyimi eneŋo saŋanímo riní umbuweya.
2 Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Dokoro uni otete meté teyoteŋgo ŋundo wiri yerete uni ŋuro sasaro kama teyoteŋgo. Kini, uni otete piyimi teyoteŋgo ŋundo naŋge ŋuro sasaro teyoteŋgo. Asa yendo sasaro ŋuro piyimiŋoteŋgo tiníqo, o meté naŋge ti qembe. Ŋunde tiqo, wiri yerete uni ŋundo seré te yunoweya.
3 Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem, e terás louvor dela;
4 Dokoro enendo Anutu koro kho qu tero o meté te yunoyote. Quko ye o piyimi teyoteŋgo tiníqo, sasaro ti. Wiri yerete uni ŋundo rowore yerewero wimbí moré. Ko uni o piyimi teyoteŋgo qu, saŋayemo ŋuno topé piyimi riní umbuweya.
4 porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
5 Asa ko wiri yerete uni ŋuro kusuŋoyemo yuri qembe. Hamó, topé piyimi ŋuro iŋoyi qembe, quko ŋuya otete sopowero quro iŋo-iŋo ŋu howero ŋunde kusuŋoyemo yuri qembe.
5 Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
6 Hamó, murí ŋuro naŋge takis re inoyoteto. Dokoro naru rokóŋo wiri yerete uni ŋundo Anutu koro kho ŋu teyoteŋgo.
6 Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo.
7 Utatáyemboro topé hamó soso ti qembe. Asa takis enesó-enesómboro utatá ka yote tiníqo, kimoyi qembe, ará te inowero quro utatá ka yote tiníqo, ará te inoyi qembe, owí hokowero quro utatá ka yote tiníqo, owí hokoyi qembe.
7 Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Utatá ka ma rotowero, quko newonde meté inowero quro utatá ŋu meté yoweya. Dokoro uni kato newonde meté uni meyowo inoyote quno hutuŋo mandehamó howeyote.
8 A ninguém devais coisa alguma, senão o amor recíproco; pois quem ama ao próximo tem cumprido a lei.
9 Qeni, mande kondé kumimbo ŋande yete, “Se simbururu ma tewero,” “Uni uroyi ma khumowero,” “Momo ma tewero,” “Qene nuŋgu ma tewero.”Meyowo ŋuya yote, quko hutuŋo mande kanata kako ŋu soso weheŋoyote. Ŋuko ŋandiro, “Ke keŋomboro iŋoyote ŋunde naŋge topokeporo ŋuya ŋunde naŋge iŋo yuno qembe.”
9 Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Uni kato newonde meté topé inoyote tiníqo, o piyimi kama te inoyote. Ŋunde ŋuroko newonde meté inowero otete ŋuko hutuŋo mande hamó howeyote.
10 O amor não faz mal ao próximo. De modo que o amor é o cumprimento da lei.
11 Ko itaka naru yoroteto ŋa qene iŋoya otete ŋu howi qembe. Itaka ye eteyoteŋgo qu roto otoqi. Dokoro komo quno, Anutuko imemoŋgo noreweya, yero iŋondutuwoyatowó. Ko norewero naruyó ŋuko tukuni tete.
11 E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
12 Suwo kini tewero tete, waka ta saraŋoweya. Ŋunde ŋuro o soso huririko teyoteto ŋu rotoya hiyómboro kuma tewero qu re punuwato.
12 A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Nore kosano yoteto ŋunde qembe khe u-unani meté howato. Hoho piyimi tero sono kondé nero kape-kape ma tewero, se simbururu tero otete piyimi ŋunde qu ma tewero, uni topotoya kiro puso tero newonde tutu ma tewero.
13 Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
14 Quko Uni Parámi Yesu Kristoŋu re punuworo koweye saŋanímboro iŋo-iŋo piyimi ŋu kama howewaŋgo.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.