Romanos 12

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋunde ŋuroko, uni topo, nondo Anutuko sikínani te yunoyote ŋuro iŋoro kondé ŋande yimiroteno, koweye yoto-yoto moré mu reya o qa-qameté horé qembe Anutu te inoyi qembe. O qa-qa ŋunde quro niŋgu-niŋgu teweya, ko yendo ŋundiro potoruku meté mu te inowaŋgo.
1 Suplico-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, de apresentardes os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Ko noko uniparetoro kiraróye ma howewero. Kini, yeŋo iŋo-iŋoye ri keta qu tiníkata ye kiraró keta qu tunoqi. Ŋunde tero ye Anutu koro nuŋguríŋo ŋu howero do otete meté qu kato eŋgé meté mu riní tunoqeyote ŋuro iŋomukowaŋgo, ko Anutuko otete karo metéŋoyote ŋuro iŋomukowaŋgo.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Dokoro nondo Anutuko samaka-samaka tuwónunaró ŋu iŋoro ŋande yimiroteno, ye owéye ma hokowero. Kini, yeŋombo yeŋo okeyá ta iŋoyi qembe. Anutuko ye soso enemo-enemo samaka yiriníqo, iŋondutuwoyaŋgurí. Ŋu murí ŋuro okeyá ta iŋoya oteteye sopoyi qembe.
3 Pois eu digo, pela graça que me é dada, para todo mundo que está dentre vós, não pense de si mesmo muito mais do que deveria pensar, senão que pense com sobriedade, assim como Deus tem dado a cada um uma medida de fé.
4 Qeni, nore soso kowenani moré, ko kowenani kanata-kanata o sombé-sombé qambu moré, ko o sombé-sombé ŋuko khoye enesó-enesó.
4 Porque assim como temos muitos membros em um corpo, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 Ŋundiro naŋge norendo uni qambu teteto, quko Kristoquroyómo nore soso kowe kanata naŋge yoteto, ko nore soso topo teyoteto.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um, membros uns dos outros.
6 Ŋunde tero Anutuko samaka-samaka tuwó nore nunoro puriŋo ka kanata-kanata yunaró. Asa ko unipareto ye-ye mandeyewero puriŋo ŋu raŋgurí tiníqo, iŋondutu hamó ŋu howero mande ŋu yi qembe.
6 Então, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, se for profecia, profetizemos segundo a medida da fé;
7 Ko Anutu koro kho qu tewero puriŋo ŋu raŋgurí tiníqo, kho ŋu ti qembe. Ko mande rondaqe yunowero puriŋo ŋu raŋgurí tiníqo, mande ŋu rondaqe yunoyi qembe.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação no ensinar;
8 Ko topoyemboro newondeye rukisoyowero puriŋo ŋu raŋgurí tiníqo, rukiso yiri qembe. Ko topoye samaka yerewero puriŋo ŋu raŋgurí tiníqo, parámi yunoyi qembe. Ko wiri yerewero puriŋo ŋu raŋgurí tiníqo, khe meté howero wiri yiri qembe. Ko sikíye te yunowero puriŋo ŋu raŋgurí tiníqo, niŋgu-niŋgu tero sikíye te yunoyi qembe.
8 ou o que exorta, na exortação; o que reparte, faça-o com simplicidade; o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.
9 Iŋo-iŋo hamó howeya newonde meté unipare yunoyi qembe. Otete piyimi ŋuro kondé piyimiŋoro otete metémboya womoyi qembe.
9 O amor seja sem dissimulação. Aborrecei o que é mau e apegai-vos ao que é bom.
10 Topoyemboya topo hamó ti qembe. Ará epe ino-ino tero owéye hokoyi qembe.
10 Sede amigavelmente afeiçoados uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Kho kondé ti qembe, kina ma kunditewero. Yuqawore newondeye kondé okokowoyi qembe. Uni Parámimboro kho qu ti qembe.
11 Não sejais negligentes nas atividades; ferventes no espírito, servindo ao Senhor.
12 O meté siyowero ŋuro iŋoro niŋgu-niŋgu ti qembe. Quhurí mondó ta korowoyi qembe. Naru rokóŋo hariri ti qembe.
12 Regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Unipare meté horé ka tukuni tewaŋgo quno yeŋo onoŋoye se yunoro unipare meyowo qu samaka yiri qembe.
13 compartindo à necessidade dos santos, sede dados à hospitalidade.
14 Uni kumimbo o piyimi te yunowaŋgo quno o meté naŋge te yunoyi qembe. Iyo, puriŋo te yunoyi qembe, takuni piyimi saŋayemo ma rewero.
14 Abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Topoyembo niŋgu-niŋgu tewaŋgo quno ye ŋuya niŋgu-niŋgu ti qembe, ko tendowaŋgo quno ye ŋuya tendi qembe.
15 Regozijai-vos com os que se regozijam, e chorai com os que choram.
16 Ye soso newonde kanata naŋge ti qembe. Yeŋo owéye ma hokowero, uni owéye moré kini ŋuya topo ti qembe. Yeŋo iŋi ma owero.
16 Tende o mesmo pensamento uns para com os outros; Não tencione coisas altas, mas condescendem a homens de baixa renda. Não sejais sábios em seus próprios conceitos.
17 Uni karo otete piyimi ŋuro topé piyimi ma te inowero. Uni soso toŋeyemo otete meté naŋge howi qembe.
17 Não retribuas a nenhum homem mal por mal; procurai as coisas honestas à vista de todos os homens.
18 Uni soso koya newonde imemo yorowero khe ŋu kondé seqayi qembe.
18 Se for possível, no que depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Uni kopo hamó, uni karo otete piyimi ŋuro topé ma te inowero. Kini, Anutu koro saŋgirí saŋayemo umbuweya ŋuro sopoyi qembe. Dokoro sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
19 Amados, não vos vingueis a vós mesmos, mas dai lugar à ira, porque está escrito: A vingança é minha; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Quko
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, alimenta-o; se ele tiver sede, dá-lhe de beber; porque fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Kondé kaŋi qembe, otete piyimi ŋundo ye taka yereweya koro. Kini, otete meté tero otete piyimi ŋu takayi qembe.
21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.