Romanos 11
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 Ŋunde ŋuroko no ŋande yeteno, “Ko Anutuko eneŋo unipareyó huwó yereró,” yeteno, peka? Kini horé. Dokoro no ŋuya Israel uni ka, Abraham koro sowe qu, Benjamin koro suwisawi qu.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Kini, Anutuko unipare komo rokó yereró ŋu kama huwó yereró. Sowo mande ka sokomeko ŋuno Elaijaŋuro yete. Ŋuro kama iŋoyoteŋgo, peka. Sowo mande ŋunoko Elaijako Israel ŋuro piyimiŋoro Anutu koya kiro mande ŋande yaró,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Uni Parámi, uni ŋundo keŋo ye-ye unike yuroyi khumaŋgurí ko wondo yakutíŋgeroworemaŋgurí. Nenemata yoteno, ko no ŋuya nurowero khe ka seqayoteŋgo.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ŋunde yiníqo, Anutuko do mande topé ka yaró? Ŋandiro naŋge, “Nondo uni 7,000 kawaware yerewe yoteŋgo. Uni ŋundo potoruku Bal kama te inaŋgurí.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ŋunde ŋuroko itakako ŋundiro naŋge. Anutuko uni kumi samaka-samaka tuwóyunoro rokó yereró.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Asa samaka-samaka tuwówore rokó yereró tiníqo, rokó yereró ŋuko khoye taŋgurí ŋuro kini. Dokoro khoye taŋgurí ŋuro rokó yereró tiníqo, samaka-samaka yunaró ŋuko tuwó kini.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Ŋunde ŋuroko date yewato? Ŋandiro naŋge, asa Israel unipareto wimbí tero oka seqayaŋgurí, quko re kama towaŋgurí. Kini, Anutuko kumi rokó yereró qundo o ŋu towoyaŋgo. Quko kumi yorero newondeye riní wondo qembe kondé tunoqaró.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Hamó, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ko Dewitkoŋuya ŋande yete,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 — ausente —
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Ŋunde ŋuroko ŋande yeteno, unipare ŋundo umbu raŋowero quro pikopako taŋgurí, peka? Kini horé. Enendo o piyimi taŋgurí quro eŋgé ŋandiro, Anutuko uni wini meyoworokó yereró, ko rambaruru koŋgo yoreweya. Ŋuro tero Israel unipareto uni wini meyowo ŋuya rambaruru takawaŋgo ŋu qenero newonde tutu tewaŋgo.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Asa ko o piyimi taŋgurí quwore noko koro unipareto o meté horé siyaŋgurí. Hamó, Israel unipareto o meté ka rotoyi umbuníqota uni wini meyowombo o meté horé siyaŋgurí. Asa ko Israel o meté ŋu kaŋuya siyowaŋgo quno ŋuno o meté horé tunoqeweya.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Ye uni wini meyowomboya mande ŋa yeteno. Anutuko asá niriní miti mandeye yimitoyoteno. Ŋunde ŋuro kho teyoteno ŋuro seré tero yesowoyoteno.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Ŋunde teweqo, neneŋo sitú topo-topone khone qenero newonde tutu tero newonde hamó tewaŋgo, peka. Ŋunde tiqo, Anutuko kumi rambaruru koŋgo yoreweya, peka.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Qeni, Anutuko sitú topo-topone huwó yiriníqota uni wini meyowomboya Anutu koya newonde kanata taŋgurí. Ŋunde tero pitu ko metéŋo yunoweya quno ŋunoko uni tapu koŋgo otoqaŋgurí qembe yowaŋgo.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Asa uni kato plaua koya sono koya rohoréŋaró quro sombé ka koretero Anutu te inote ŋuko meté horé mu tiníqo, bret qawí soso ŋuyako meté horé. Ko te hurí kako meté horé mu tiníqo, te kambiní ŋuyako meté horé.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Hamó, yeko te oliv sikuno woteyote quro kambiní ŋunde qembe. Quko Anutuko te oliv khono woteyote quro kambiní kumi se rotoro ye yorero te puŋomo ŋuno kusi yereró. Ŋunde tiníqo, ye ŋuya te oliv koro sonoyó ŋu hurí moŋgo siyoro wotewaŋgo.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Te kambiní se rotaró ŋuro niŋgu-niŋgu ma tewero. Niŋgu-niŋgu ŋunde teyoteŋgo tiníqo, ŋande iŋi qembe, te hurímbo yeŋo wutu yereyote, yendo te hurí kama wutuwoyoteŋgo.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Asa kato ŋande yeweya, peka, “Enendo no te puŋomo kusi nerewero quro te kambiní kumi ŋu se rotaró.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Ŋu hamó. Unipare ŋundo iŋondutu kama tiqo yorotaró. Ko yendo iŋondutuyewore kondé kaŋeyoteŋgo. Asa ko owéye ma hokowero. Kini, sasaro ti qembe.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Dokoro Anutuko te kambiní hamó ŋu sikíye kama te yunoro kina yorotaró. Asa ko enendo ye ŋuya yorotoweya, peka.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Ŋunde ŋuroko Anutu koro newonde meté ŋuya newonde saŋgirí ŋuya ŋuro qene iŋoyi. Asa Anutuko unipare umbu raŋaŋgurí ŋu newonde saŋgirí te yunote. Quko ye newonde meté kusuŋoyómo yuriqo, o meté te yunoyote. Ŋuno kama yuriqo, ye ŋuya yorotoweya.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Ko Israel unipare itaka kama iŋondutuwoyoteŋgo ŋundo newondeye rohoréŋoro iŋondutuwoyiqota pitu ko yorero te hurímo kusi yereweya. Dokoro Anutuko pitu ko ŋuno kusi yerewero wimbí tete.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Qeni, yeko te oliv sikuno woteyote quro kambiní, ko Anutuko te oliv ŋu noŋgo yorero murí enesó howero te oliv khono woteyote quno kusi yereró. Asa ko te oliv khono woteyote quro kambiní komo se rotaró ŋu meté pitu ko eneŋo te puŋoyemo kusi yereweya ŋu.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Hamó, uni topo, ye mande tapuŋowíŋaro ma kape tewero. Yeŋo owéye hokowaŋgo koro. Mande tapuŋowí ŋuko ŋandiro, asa itaka Anutuko Israel unipare kumi newondeye riní wondo qembe taŋgurí, yate uni wini meyowo soso mahewaŋgo qundo mahemukowaŋgo.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Ŋundiro naŋge enendo Israel soso rambaruru koŋgo yoreweya. Hamó, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 — ausente —
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Miti mandeŋuroko Anutuko yeŋo iŋoro Israel unipare newonde saŋgirí yunoyote. Quko komo rokó yereró ŋuroko enendo usisambapukoye ŋuro iŋoro Israel unipare newonde meté yunoyote.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Dokoro Anutuko eneŋo puriŋo quya neko yereró quya se kama rotoweya.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Qeni, komo yendo Anutu koro maŋgó wendaqeyaŋgurí. Quko itaka Israel unipareto maŋgó wendaqaŋgurí ŋuwore Anutuko yeŋo sikíye te yunaró.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Ŋundiro naŋge itaka Israel unipareto maŋgó wendaqeyoteŋgo. Ŋuro tero yeŋo sikíye te yunaró ŋuwore Anutuko eneŋo sikíye te yunoweya.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Dokoro Anutuko unipare soso quhuríyemo kusi yereró. Ŋuro tero enendo meté unipare soso sikíye te yunoweya.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 — ausente —
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 — ausente —
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 — ausente —
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 — ausente —
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.