Romanos 11
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF
1 Ŋunde ŋuroko no ŋande yeteno, “Ko Anutuko eneŋo unipareyó huwó yereró,” yeteno, peka? Kini horé. Dokoro no ŋuya Israel uni ka, Abraham koro sowe qu, Benjamin koro suwisawi qu.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kini, Anutuko unipare komo rokó yereró ŋu kama huwó yereró. Sowo mande ka sokomeko ŋuno Elaijaŋuro yete. Ŋuro kama iŋoyoteŋgo, peka. Sowo mande ŋunoko Elaijako Israel ŋuro piyimiŋoro Anutu koya kiro mande ŋande yaró,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Uni Parámi, uni ŋundo keŋo ye-ye unike yuroyi khumaŋgurí ko wondo yakutíŋgeroworemaŋgurí. Nenemata yoteno, ko no ŋuya nurowero khe ka seqayoteŋgo.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Ŋunde yiníqo, Anutuko do mande topé ka yaró? Ŋandiro naŋge, “Nondo uni 7,000 kawaware yerewe yoteŋgo. Uni ŋundo potoruku Bal kama te inaŋgurí.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Ŋunde ŋuroko itakako ŋundiro naŋge. Anutuko uni kumi samaka-samaka tuwóyunoro rokó yereró.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Asa samaka-samaka tuwówore rokó yereró tiníqo, rokó yereró ŋuko khoye taŋgurí ŋuro kini. Dokoro khoye taŋgurí ŋuro rokó yereró tiníqo, samaka-samaka yunaró ŋuko tuwó kini.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Ŋunde ŋuroko date yewato? Ŋandiro naŋge, asa Israel unipareto wimbí tero oka seqayaŋgurí, quko re kama towaŋgurí. Kini, Anutuko kumi rokó yereró qundo o ŋu towoyaŋgo. Quko kumi yorero newondeye riní wondo qembe kondé tunoqaró.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Hamó, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Ko Dewitkoŋuya ŋande yete,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 — ausente —
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Ŋunde ŋuroko ŋande yeteno, unipare ŋundo umbu raŋowero quro pikopako taŋgurí, peka? Kini horé. Enendo o piyimi taŋgurí quro eŋgé ŋandiro, Anutuko uni wini meyoworokó yereró, ko rambaruru koŋgo yoreweya. Ŋuro tero Israel unipareto uni wini meyowo ŋuya rambaruru takawaŋgo ŋu qenero newonde tutu tewaŋgo.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Asa ko o piyimi taŋgurí quwore noko koro unipareto o meté horé siyaŋgurí. Hamó, Israel unipareto o meté ka rotoyi umbuníqota uni wini meyowombo o meté horé siyaŋgurí. Asa ko Israel o meté ŋu kaŋuya siyowaŋgo quno ŋuno o meté horé tunoqeweya.
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ye uni wini meyowomboya mande ŋa yeteno. Anutuko asá niriní miti mandeye yimitoyoteno. Ŋunde ŋuro kho teyoteno ŋuro seré tero yesowoyoteno.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Ŋunde teweqo, neneŋo sitú topo-topone khone qenero newonde tutu tero newonde hamó tewaŋgo, peka. Ŋunde tiqo, Anutuko kumi rambaruru koŋgo yoreweya, peka.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Qeni, Anutuko sitú topo-topone huwó yiriníqota uni wini meyowomboya Anutu koya newonde kanata taŋgurí. Ŋunde tero pitu ko metéŋo yunoweya quno ŋunoko uni tapu koŋgo otoqaŋgurí qembe yowaŋgo.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Asa uni kato plaua koya sono koya rohoréŋaró quro sombé ka koretero Anutu te inote ŋuko meté horé mu tiníqo, bret qawí soso ŋuyako meté horé. Ko te hurí kako meté horé mu tiníqo, te kambiní ŋuyako meté horé.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Hamó, yeko te oliv sikuno woteyote quro kambiní ŋunde qembe. Quko Anutuko te oliv khono woteyote quro kambiní kumi se rotoro ye yorero te puŋomo ŋuno kusi yereró. Ŋunde tiníqo, ye ŋuya te oliv koro sonoyó ŋu hurí moŋgo siyoro wotewaŋgo.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Te kambiní se rotaró ŋuro niŋgu-niŋgu ma tewero. Niŋgu-niŋgu ŋunde teyoteŋgo tiníqo, ŋande iŋi qembe, te hurímbo yeŋo wutu yereyote, yendo te hurí kama wutuwoyoteŋgo.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Asa kato ŋande yeweya, peka, “Enendo no te puŋomo kusi nerewero quro te kambiní kumi ŋu se rotaró.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ŋu hamó. Unipare ŋundo iŋondutu kama tiqo yorotaró. Ko yendo iŋondutuyewore kondé kaŋeyoteŋgo. Asa ko owéye ma hokowero. Kini, sasaro ti qembe.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Dokoro Anutuko te kambiní hamó ŋu sikíye kama te yunoro kina yorotaró. Asa ko enendo ye ŋuya yorotoweya, peka.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Ŋunde ŋuroko Anutu koro newonde meté ŋuya newonde saŋgirí ŋuya ŋuro qene iŋoyi. Asa Anutuko unipare umbu raŋaŋgurí ŋu newonde saŋgirí te yunote. Quko ye newonde meté kusuŋoyómo yuriqo, o meté te yunoyote. Ŋuno kama yuriqo, ye ŋuya yorotoweya.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Ko Israel unipare itaka kama iŋondutuwoyoteŋgo ŋundo newondeye rohoréŋoro iŋondutuwoyiqota pitu ko yorero te hurímo kusi yereweya. Dokoro Anutuko pitu ko ŋuno kusi yerewero wimbí tete.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Qeni, yeko te oliv sikuno woteyote quro kambiní, ko Anutuko te oliv ŋu noŋgo yorero murí enesó howero te oliv khono woteyote quno kusi yereró. Asa ko te oliv khono woteyote quro kambiní komo se rotaró ŋu meté pitu ko eneŋo te puŋoyemo kusi yereweya ŋu.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Hamó, uni topo, ye mande tapuŋowíŋaro ma kape tewero. Yeŋo owéye hokowaŋgo koro. Mande tapuŋowí ŋuko ŋandiro, asa itaka Anutuko Israel unipare kumi newondeye riní wondo qembe taŋgurí, yate uni wini meyowo soso mahewaŋgo qundo mahemukowaŋgo.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Ŋundiro naŋge enendo Israel soso rambaruru koŋgo yoreweya. Hamó, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Miti mandeŋuroko Anutuko yeŋo iŋoro Israel unipare newonde saŋgirí yunoyote. Quko komo rokó yereró ŋuroko enendo usisambapukoye ŋuro iŋoro Israel unipare newonde meté yunoyote.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Dokoro Anutuko eneŋo puriŋo quya neko yereró quya se kama rotoweya.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Qeni, komo yendo Anutu koro maŋgó wendaqeyaŋgurí. Quko itaka Israel unipareto maŋgó wendaqaŋgurí ŋuwore Anutuko yeŋo sikíye te yunaró.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ŋundiro naŋge itaka Israel unipareto maŋgó wendaqeyoteŋgo. Ŋuro tero yeŋo sikíye te yunaró ŋuwore Anutuko eneŋo sikíye te yunoweya.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Dokoro Anutuko unipare soso quhuríyemo kusi yereró. Ŋuro tero enendo meté unipare soso sikíye te yunoweya.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 — ausente —
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 — ausente —
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.