Romanos 11
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Ŋunde ŋuroko no ŋande yeteno, “Ko Anutuko eneŋo unipareyó huwó yereró,” yeteno, peka? Kini horé. Dokoro no ŋuya Israel uni ka, Abraham koro sowe qu, Benjamin koro suwisawi qu.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kini, Anutuko unipare komo rokó yereró ŋu kama huwó yereró. Sowo mande ka sokomeko ŋuno Elaijaŋuro yete. Ŋuro kama iŋoyoteŋgo, peka. Sowo mande ŋunoko Elaijako Israel ŋuro piyimiŋoro Anutu koya kiro mande ŋande yaró,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Uni Parámi, uni ŋundo keŋo ye-ye unike yuroyi khumaŋgurí ko wondo yakutíŋgeroworemaŋgurí. Nenemata yoteno, ko no ŋuya nurowero khe ka seqayoteŋgo.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ŋunde yiníqo, Anutuko do mande topé ka yaró? Ŋandiro naŋge, “Nondo uni 7,000 kawaware yerewe yoteŋgo. Uni ŋundo potoruku Bal kama te inaŋgurí.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ŋunde ŋuroko itakako ŋundiro naŋge. Anutuko uni kumi samaka-samaka tuwóyunoro rokó yereró.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Asa samaka-samaka tuwówore rokó yereró tiníqo, rokó yereró ŋuko khoye taŋgurí ŋuro kini. Dokoro khoye taŋgurí ŋuro rokó yereró tiníqo, samaka-samaka yunaró ŋuko tuwó kini.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ŋunde ŋuroko date yewato? Ŋandiro naŋge, asa Israel unipareto wimbí tero oka seqayaŋgurí, quko re kama towaŋgurí. Kini, Anutuko kumi rokó yereró qundo o ŋu towoyaŋgo. Quko kumi yorero newondeye riní wondo qembe kondé tunoqaró.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Hamó, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Ko Dewitkoŋuya ŋande yete,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ŋunde ŋuroko ŋande yeteno, unipare ŋundo umbu raŋowero quro pikopako taŋgurí, peka? Kini horé. Enendo o piyimi taŋgurí quro eŋgé ŋandiro, Anutuko uni wini meyoworokó yereró, ko rambaruru koŋgo yoreweya. Ŋuro tero Israel unipareto uni wini meyowo ŋuya rambaruru takawaŋgo ŋu qenero newonde tutu tewaŋgo.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Asa ko o piyimi taŋgurí quwore noko koro unipareto o meté horé siyaŋgurí. Hamó, Israel unipareto o meté ka rotoyi umbuníqota uni wini meyowombo o meté horé siyaŋgurí. Asa ko Israel o meté ŋu kaŋuya siyowaŋgo quno ŋuno o meté horé tunoqeweya.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ye uni wini meyowomboya mande ŋa yeteno. Anutuko asá niriní miti mandeye yimitoyoteno. Ŋunde ŋuro kho teyoteno ŋuro seré tero yesowoyoteno.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ŋunde teweqo, neneŋo sitú topo-topone khone qenero newonde tutu tero newonde hamó tewaŋgo, peka. Ŋunde tiqo, Anutuko kumi rambaruru koŋgo yoreweya, peka.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Qeni, Anutuko sitú topo-topone huwó yiriníqota uni wini meyowomboya Anutu koya newonde kanata taŋgurí. Ŋunde tero pitu ko metéŋo yunoweya quno ŋunoko uni tapu koŋgo otoqaŋgurí qembe yowaŋgo.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Asa uni kato plaua koya sono koya rohoréŋaró quro sombé ka koretero Anutu te inote ŋuko meté horé mu tiníqo, bret qawí soso ŋuyako meté horé. Ko te hurí kako meté horé mu tiníqo, te kambiní ŋuyako meté horé.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Hamó, yeko te oliv sikuno woteyote quro kambiní ŋunde qembe. Quko Anutuko te oliv khono woteyote quro kambiní kumi se rotoro ye yorero te puŋomo ŋuno kusi yereró. Ŋunde tiníqo, ye ŋuya te oliv koro sonoyó ŋu hurí moŋgo siyoro wotewaŋgo.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Te kambiní se rotaró ŋuro niŋgu-niŋgu ma tewero. Niŋgu-niŋgu ŋunde teyoteŋgo tiníqo, ŋande iŋi qembe, te hurímbo yeŋo wutu yereyote, yendo te hurí kama wutuwoyoteŋgo.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Asa kato ŋande yeweya, peka, “Enendo no te puŋomo kusi nerewero quro te kambiní kumi ŋu se rotaró.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Ŋu hamó. Unipare ŋundo iŋondutu kama tiqo yorotaró. Ko yendo iŋondutuyewore kondé kaŋeyoteŋgo. Asa ko owéye ma hokowero. Kini, sasaro ti qembe.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Dokoro Anutuko te kambiní hamó ŋu sikíye kama te yunoro kina yorotaró. Asa ko enendo ye ŋuya yorotoweya, peka.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ŋunde ŋuroko Anutu koro newonde meté ŋuya newonde saŋgirí ŋuya ŋuro qene iŋoyi. Asa Anutuko unipare umbu raŋaŋgurí ŋu newonde saŋgirí te yunote. Quko ye newonde meté kusuŋoyómo yuriqo, o meté te yunoyote. Ŋuno kama yuriqo, ye ŋuya yorotoweya.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ko Israel unipare itaka kama iŋondutuwoyoteŋgo ŋundo newondeye rohoréŋoro iŋondutuwoyiqota pitu ko yorero te hurímo kusi yereweya. Dokoro Anutuko pitu ko ŋuno kusi yerewero wimbí tete.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Qeni, yeko te oliv sikuno woteyote quro kambiní, ko Anutuko te oliv ŋu noŋgo yorero murí enesó howero te oliv khono woteyote quno kusi yereró. Asa ko te oliv khono woteyote quro kambiní komo se rotaró ŋu meté pitu ko eneŋo te puŋoyemo kusi yereweya ŋu.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Hamó, uni topo, ye mande tapuŋowíŋaro ma kape tewero. Yeŋo owéye hokowaŋgo koro. Mande tapuŋowí ŋuko ŋandiro, asa itaka Anutuko Israel unipare kumi newondeye riní wondo qembe taŋgurí, yate uni wini meyowo soso mahewaŋgo qundo mahemukowaŋgo.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ŋundiro naŋge enendo Israel soso rambaruru koŋgo yoreweya. Hamó, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Miti mandeŋuroko Anutuko yeŋo iŋoro Israel unipare newonde saŋgirí yunoyote. Quko komo rokó yereró ŋuroko enendo usisambapukoye ŋuro iŋoro Israel unipare newonde meté yunoyote.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Dokoro Anutuko eneŋo puriŋo quya neko yereró quya se kama rotoweya.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Qeni, komo yendo Anutu koro maŋgó wendaqeyaŋgurí. Quko itaka Israel unipareto maŋgó wendaqaŋgurí ŋuwore Anutuko yeŋo sikíye te yunaró.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ŋundiro naŋge itaka Israel unipareto maŋgó wendaqeyoteŋgo. Ŋuro tero yeŋo sikíye te yunaró ŋuwore Anutuko eneŋo sikíye te yunoweya.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Dokoro Anutuko unipare soso quhuríyemo kusi yereró. Ŋuro tero enendo meté unipare soso sikíye te yunoweya.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 — ausente —
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 — ausente —
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 — ausente —
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.