Mateus 23

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asa Yesuko unipare qambu ŋuya iŋo-iŋo rewero unindoya yimitoro
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 ŋande yaró, “Hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya Farisi uniŋundoko Moseskoro meté raŋgurí.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ŋunde ŋuroko mande soso yimiroteŋgo ŋuko yendo iŋo howeyuri qembe. Quko eneŋo muríye ma howewero. Dokoro enendo eneŋo mandeye kama howeyoteŋgo.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Enendo oka quhurí piyimi uni saŋayemo kusiyoyi korowoyoteŋgo.Quko samaka-samaka ka kama yunoyoteŋgo.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “O soso teyoteŋgo ŋuko, unindo niyowaŋgo yero teyoteŋgo. Enendo pusipará-pará kembayemo kusiyoyoteŋgo, ko tuwiye muko masi-masi piru moré.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Enendo o ne-ne naruko yakutí korete quno ŋuno etewero hamó iŋoyoteŋgo,ko huru-huru yano kundite-kundite korete quno ŋuno kunditewero iŋoyoteŋgo.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Yendémo ŋuno enendo unipareto eneya naru meté yewaŋgo ŋuro hamó iŋoyoteŋgo, ko unindo, ‘Rapi,’ye neko nerewaŋgo, yero iŋoyoteŋgo.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Ŋunde ŋuroko unindo yeya, ‘Rapi,’ yero kama neko yerewaŋgo. Dokoro kanata na yeŋo rondaqe-rondaqe uniye, ko yeko soso topo ŋunde naŋge.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ko nokono ŋano uni ka ‘Awanani’ ye ma nekowero. Kanata ŋundo naŋge yeŋo awaye, ko enendo samboko yote.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ko yeya, ‘Uni Kembé,’ yero kama neko yerewaŋgo. Yeko uni kembéye kanata na, ŋuko Kristoŋu.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Yeŋo uni parámiye ŋundoko yeŋo sunará simóye yoweya.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Uni ka eneŋo owí hokoyoweya, ŋuko owí muko umbuweya. Ko uni ka owí riní umbuyoweya, ŋuko owí parámi reweya.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yeko sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyómboromakoyó wisumuŋoyoteŋgo. Yeŋomboko quroyómo kama oyoteŋgo. Ko unipare quroyómo owero tiqo, yendo oreye kusiyoyoteŋgo.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 (-)
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yeko windi soso andusina quno ŋuno uyaro mirane-mirane soso uyaro Juda koro muríye rondaqe yunoyoteŋgo. Ko uni ŋundo iŋoro howero taka yerero o piyimi horé teyoteŋgo.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Yeko toŋeye pokamowí mundo uni khe witú yereyoteŋgo. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yendo ŋande yeyoteŋgo, ‘Ko uni kato, “Ya Surumímbomandene riní kondérete,”yeweya tiníqo, mandí ŋuko kondé horé kini. Quko, “Gol ŋuko Ya Surumí ŋuno yote qundo mandene riní hamó kondérete,” yeweya tiníqo, mandí ŋuko kondé tiní ŋu rotowero mepémo kini.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Yeko kape toŋeye pokamowí. Qeni, Ya Surumímbo gol ŋu riní Anutu toŋímo meté horé tete, hamómbe? Asa ko Ya Surumímbo gol ŋu takayote.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 “Ko yendo ŋande yeyoteŋgo, ‘Ko uni kato, “Wondo yakutíŋundo mandene riní kondérete,” yeweya tiníqo, mandí ŋuko kondé horé kini. Quko, “O qa-qawondo yakutí saŋano yote qundo mandene riní hamó kondérete,” yeweya tiníqo, mandí ŋuko kondé tiní ŋu rotowero mepémo kini.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Yeko toŋeye pokamowí. Qeni, wondo yakutí ŋundo o qa-qa ŋu riní Anutu toŋímo meté horé tete, hamómbe? Asa ko wondo yakutí ŋundo o qa-qa ŋu takayote.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ŋunde ŋuroko uni ka wondo yakutí ŋundo mandí riní kondéreyote ŋundo wondo yakutí ŋuya o qa-qa saŋano yote ŋundo mandí riní kondéreyote.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ko uni ka Ya Surumímbo mandí riní kondéreyote ŋundo Ya Surumí ŋuya Anutu ŋuno yote ŋundo mandí riní kondéreyote.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ko uni ka sambo ŋundo mandí riní kondéreyote ŋundo Anutu koro yakutí ŋuya Anutu ŋuno kunditeyote ŋundo mandí riní kondéreyote.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yendo o tomó ta khono woteyote ŋu siyoro rondaŋi kande irisa tiní kanata rero Anutu inoyoteŋgo. Quko hutuŋo mandepará-pará kumi rotoyoteŋgo. Mande ŋuko ŋandiro, murí roneneŋowí mu te yunoyi qembe, sikíye te yunoyi qembe, mande komo kusiyaŋgurí ŋu howi qembe. Asa ye meté ŋu hutuŋo mande pará-pará ŋu teya mande tomó ŋuya ma rotowero.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Yeko toŋeye pokamowí mundo uni khe witú yereyoteŋgo. Yendo topa kano kuni tomó ta-ta qenero koweyumu tero se rotoyoteŋgo. Quko ŋu kamelparámi ŋuno yote ŋu kama qenero kinaŋge neyoteŋgo.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yeko topa saŋanímo ko kondó saŋanímo sonowoyi kekere ta sara memeri teyote ŋundiro. Quko quroyómo ŋunoko murí piyimi, asa situwiye ta yerewero murí ko eneŋomboro iŋoyowero murí, ŋu maŋgoreyote.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ye Farisi uni, yeko toŋeye pokamowí. Koreteroqo, topa quroyómo ŋu sonowoyi sara tiníqo, saŋanímo ŋu ŋuya sara teweya.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yeko uni khumaŋgurí tapu yerewero ya qusaŋanímo sono sara-sara qundo sonowoyoteŋgo ŋunde qembe. Saŋanímo ŋuko qenewero meté horé, quko quroyómo ŋunoko uni khumowímboro wimbuye quya o pusú piyimi mu maŋgoreyote.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ye ŋuya ŋunde naŋge yoteŋgo. Unindo koweye qeneyoteŋgo, enendo yembeka uni roneneŋowí,ye iŋoyoteŋgo. Quko yeŋo quroyemoko maŋgoye irisawore yewero murí ko hutuŋo mande wendaqewero quro murí ŋuno yote.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yeko ye-ye unindorotapu yerewero ya qu ŋu reyoteŋgo, ko uni roneneŋowí ŋuro tapu yerewero ya ŋu núsawa te roŋgaruwoyi kekere teyote.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ŋunde tero ŋande yeyoteŋgo, ‘Nore usisambatoro naruko ŋuno yoratowó tiníqo, asa nore ye-ye uni kama yurato khumowaŋgo.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ŋu mande ŋundoko yeŋo ŋande witú yerete, yeko unindo ye-ye uni yuroyi khumaŋgurí ŋuro naŋo-simóye.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Asa ŋundiroko ye toŋeya usisambayembo murí piyimi ŋu mepémo siyomukoyi.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Ye sire piyimi ŋuro simó. Ye date kewá piyimimoŋuno kama uwaŋgo?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Iŋoyi. Ŋu murí ŋuro nondo ye-ye uni ko uni iŋo-iŋoye meté qu ko hutuŋo mande rondaqe yunowero uni asá yerewe yeno uyarewaŋgo. Uyariqo, kumi yuroyi khumoyi yorero tipiririkoporo yerewaŋgo. Ko kumi yeŋo huru-huru yaye quroko haususu yerero yendéye moŋgo yohowewaŋgo.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ŋunde teroqo, uni roneneŋowí mu soso nokono yuroyi khumaŋgurí ŋuro sitúye ye saŋayemo yoweya. Ŋu sitú ŋuko uni roneneŋowí soso koro sitúye, asa Apel koro sitú windoroŋaró ŋu noŋgo yate-yate Sekaraia rero wondo yakutí koya Wembó Surumí koya keweroyarimo uroyi sitú windoroŋaró.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ye hamó yimiroteno, o soso ŋuro kimoyó piyimi ŋu unipare itaka ŋano yoteŋgo qu saŋayemo umbuweya.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Yerusalem, Yerusalem, yendo ye-ye uniyuri khumoteŋgo, ko uni Anutuko asá yiriní maheyoteŋgo ŋu wondo saŋayemo raŋoyoteŋgo. Naru qambu nondo kotoriko simó se wire quroko poka yereyote ŋunde qembe simóŋge se kopo yerewero iŋoyano. Quko yendo ŋuro piyimiŋoyaŋgo.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Iŋoyi, itakako yaye hamó piyo tiní ye kina yowaŋgo.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Dokoro, nondo ŋande yimirowe, ye no kaŋuya kama niyowaŋgo, yate yendo ŋande yewaŋgo, ‘Uni Parámimboro owímo mahete ŋundo puriŋo riní!’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.