Mateus 23
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ
1 Asa Yesuko unipare qambu ŋuya iŋo-iŋo rewero unindoya yimitoro
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 ŋande yaró, “Hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya Farisi uniŋundoko Moseskoro meté raŋgurí.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Ŋunde ŋuroko mande soso yimiroteŋgo ŋuko yendo iŋo howeyuri qembe. Quko eneŋo muríye ma howewero. Dokoro enendo eneŋo mandeye kama howeyoteŋgo.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Enendo oka quhurí piyimi uni saŋayemo kusiyoyi korowoyoteŋgo.Quko samaka-samaka ka kama yunoyoteŋgo.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 “O soso teyoteŋgo ŋuko, unindo niyowaŋgo yero teyoteŋgo. Enendo pusipará-pará kembayemo kusiyoyoteŋgo, ko tuwiye muko masi-masi piru moré.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Enendo o ne-ne naruko yakutí korete quno ŋuno etewero hamó iŋoyoteŋgo,ko huru-huru yano kundite-kundite korete quno ŋuno kunditewero iŋoyoteŋgo.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Yendémo ŋuno enendo unipareto eneya naru meté yewaŋgo ŋuro hamó iŋoyoteŋgo, ko unindo, ‘Rapi,’ye neko nerewaŋgo, yero iŋoyoteŋgo.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Ŋunde ŋuroko unindo yeya, ‘Rapi,’ yero kama neko yerewaŋgo. Dokoro kanata na yeŋo rondaqe-rondaqe uniye, ko yeko soso topo ŋunde naŋge.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Ko nokono ŋano uni ka ‘Awanani’ ye ma nekowero. Kanata ŋundo naŋge yeŋo awaye, ko enendo samboko yote.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Ko yeya, ‘Uni Kembé,’ yero kama neko yerewaŋgo. Yeko uni kembéye kanata na, ŋuko Kristoŋu.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Yeŋo uni parámiye ŋundoko yeŋo sunará simóye yoweya.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Uni ka eneŋo owí hokoyoweya, ŋuko owí muko umbuweya. Ko uni ka owí riní umbuyoweya, ŋuko owí parámi reweya.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yeko sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyómboromakoyó wisumuŋoyoteŋgo. Yeŋomboko quroyómo kama oyoteŋgo. Ko unipare quroyómo owero tiqo, yendo oreye kusiyoyoteŋgo.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 (-)
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yeko windi soso andusina quno ŋuno uyaro mirane-mirane soso uyaro Juda koro muríye rondaqe yunoyoteŋgo. Ko uni ŋundo iŋoro howero taka yerero o piyimi horé teyoteŋgo.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Yeko toŋeye pokamowí mundo uni khe witú yereyoteŋgo. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yendo ŋande yeyoteŋgo, ‘Ko uni kato, “Ya Surumímbomandene riní kondérete,”yeweya tiníqo, mandí ŋuko kondé horé kini. Quko, “Gol ŋuko Ya Surumí ŋuno yote qundo mandene riní hamó kondérete,” yeweya tiníqo, mandí ŋuko kondé tiní ŋu rotowero mepémo kini.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Yeko kape toŋeye pokamowí. Qeni, Ya Surumímbo gol ŋu riní Anutu toŋímo meté horé tete, hamómbe? Asa ko Ya Surumímbo gol ŋu takayote.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 “Ko yendo ŋande yeyoteŋgo, ‘Ko uni kato, “Wondo yakutíŋundo mandene riní kondérete,” yeweya tiníqo, mandí ŋuko kondé horé kini. Quko, “O qa-qawondo yakutí saŋano yote qundo mandene riní hamó kondérete,” yeweya tiníqo, mandí ŋuko kondé tiní ŋu rotowero mepémo kini.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Yeko toŋeye pokamowí. Qeni, wondo yakutí ŋundo o qa-qa ŋu riní Anutu toŋímo meté horé tete, hamómbe? Asa ko wondo yakutí ŋundo o qa-qa ŋu takayote.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ŋunde ŋuroko uni ka wondo yakutí ŋundo mandí riní kondéreyote ŋundo wondo yakutí ŋuya o qa-qa saŋano yote ŋundo mandí riní kondéreyote.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Ko uni ka Ya Surumímbo mandí riní kondéreyote ŋundo Ya Surumí ŋuya Anutu ŋuno yote ŋundo mandí riní kondéreyote.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ko uni ka sambo ŋundo mandí riní kondéreyote ŋundo Anutu koro yakutí ŋuya Anutu ŋuno kunditeyote ŋundo mandí riní kondéreyote.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yendo o tomó ta khono woteyote ŋu siyoro rondaŋi kande irisa tiní kanata rero Anutu inoyoteŋgo. Quko hutuŋo mandepará-pará kumi rotoyoteŋgo. Mande ŋuko ŋandiro, murí roneneŋowí mu te yunoyi qembe, sikíye te yunoyi qembe, mande komo kusiyaŋgurí ŋu howi qembe. Asa ye meté ŋu hutuŋo mande pará-pará ŋu teya mande tomó ŋuya ma rotowero.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Yeko toŋeye pokamowí mundo uni khe witú yereyoteŋgo. Yendo topa kano kuni tomó ta-ta qenero koweyumu tero se rotoyoteŋgo. Quko ŋu kamelparámi ŋuno yote ŋu kama qenero kinaŋge neyoteŋgo.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yeko topa saŋanímo ko kondó saŋanímo sonowoyi kekere ta sara memeri teyote ŋundiro. Quko quroyómo ŋunoko murí piyimi, asa situwiye ta yerewero murí ko eneŋomboro iŋoyowero murí, ŋu maŋgoreyote.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Ye Farisi uni, yeko toŋeye pokamowí. Koreteroqo, topa quroyómo ŋu sonowoyi sara tiníqo, saŋanímo ŋu ŋuya sara teweya.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yeko uni khumaŋgurí tapu yerewero ya qusaŋanímo sono sara-sara qundo sonowoyoteŋgo ŋunde qembe. Saŋanímo ŋuko qenewero meté horé, quko quroyómo ŋunoko uni khumowímboro wimbuye quya o pusú piyimi mu maŋgoreyote.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Ye ŋuya ŋunde naŋge yoteŋgo. Unindo koweye qeneyoteŋgo, enendo yembeka uni roneneŋowí,ye iŋoyoteŋgo. Quko yeŋo quroyemoko maŋgoye irisawore yewero murí ko hutuŋo mande wendaqewero quro murí ŋuno yote.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yeko ye-ye unindorotapu yerewero ya qu ŋu reyoteŋgo, ko uni roneneŋowí ŋuro tapu yerewero ya ŋu núsawa te roŋgaruwoyi kekere teyote.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Ŋunde tero ŋande yeyoteŋgo, ‘Nore usisambatoro naruko ŋuno yoratowó tiníqo, asa nore ye-ye uni kama yurato khumowaŋgo.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Ŋu mande ŋundoko yeŋo ŋande witú yerete, yeko unindo ye-ye uni yuroyi khumaŋgurí ŋuro naŋo-simóye.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Asa ŋundiroko ye toŋeya usisambayembo murí piyimi ŋu mepémo siyomukoyi.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “Ye sire piyimi ŋuro simó. Ye date kewá piyimimoŋuno kama uwaŋgo?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Iŋoyi. Ŋu murí ŋuro nondo ye-ye uni ko uni iŋo-iŋoye meté qu ko hutuŋo mande rondaqe yunowero uni asá yerewe yeno uyarewaŋgo. Uyariqo, kumi yuroyi khumoyi yorero tipiririkoporo yerewaŋgo. Ko kumi yeŋo huru-huru yaye quroko haususu yerero yendéye moŋgo yohowewaŋgo.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Ŋunde teroqo, uni roneneŋowí mu soso nokono yuroyi khumaŋgurí ŋuro sitúye ye saŋayemo yoweya. Ŋu sitú ŋuko uni roneneŋowí soso koro sitúye, asa Apel koro sitú windoroŋaró ŋu noŋgo yate-yate Sekaraia rero wondo yakutí koya Wembó Surumí koya keweroyarimo uroyi sitú windoroŋaró.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Ye hamó yimiroteno, o soso ŋuro kimoyó piyimi ŋu unipare itaka ŋano yoteŋgo qu saŋayemo umbuweya.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “Yerusalem, Yerusalem, yendo ye-ye uniyuri khumoteŋgo, ko uni Anutuko asá yiriní maheyoteŋgo ŋu wondo saŋayemo raŋoyoteŋgo. Naru qambu nondo kotoriko simó se wire quroko poka yereyote ŋunde qembe simóŋge se kopo yerewero iŋoyano. Quko yendo ŋuro piyimiŋoyaŋgo.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Iŋoyi, itakako yaye hamó piyo tiní ye kina yowaŋgo.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Dokoro, nondo ŋande yimirowe, ye no kaŋuya kama niyowaŋgo, yate yendo ŋande yewaŋgo, ‘Uni Parámimboro owímo mahete ŋundo puriŋo riní!’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.