Mateus 23
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC
1 Asa Yesuko unipare qambu ŋuya iŋo-iŋo rewero unindoya yimitoro
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 ŋande yaró, “Hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya Farisi uniŋundoko Moseskoro meté raŋgurí.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ŋunde ŋuroko mande soso yimiroteŋgo ŋuko yendo iŋo howeyuri qembe. Quko eneŋo muríye ma howewero. Dokoro enendo eneŋo mandeye kama howeyoteŋgo.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Enendo oka quhurí piyimi uni saŋayemo kusiyoyi korowoyoteŋgo.Quko samaka-samaka ka kama yunoyoteŋgo.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 “O soso teyoteŋgo ŋuko, unindo niyowaŋgo yero teyoteŋgo. Enendo pusipará-pará kembayemo kusiyoyoteŋgo, ko tuwiye muko masi-masi piru moré.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Enendo o ne-ne naruko yakutí korete quno ŋuno etewero hamó iŋoyoteŋgo,ko huru-huru yano kundite-kundite korete quno ŋuno kunditewero iŋoyoteŋgo.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Yendémo ŋuno enendo unipareto eneya naru meté yewaŋgo ŋuro hamó iŋoyoteŋgo, ko unindo, ‘Rapi,’ye neko nerewaŋgo, yero iŋoyoteŋgo.
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Ŋunde ŋuroko unindo yeya, ‘Rapi,’ yero kama neko yerewaŋgo. Dokoro kanata na yeŋo rondaqe-rondaqe uniye, ko yeko soso topo ŋunde naŋge.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ko nokono ŋano uni ka ‘Awanani’ ye ma nekowero. Kanata ŋundo naŋge yeŋo awaye, ko enendo samboko yote.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Ko yeya, ‘Uni Kembé,’ yero kama neko yerewaŋgo. Yeko uni kembéye kanata na, ŋuko Kristoŋu.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Yeŋo uni parámiye ŋundoko yeŋo sunará simóye yoweya.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Uni ka eneŋo owí hokoyoweya, ŋuko owí muko umbuweya. Ko uni ka owí riní umbuyoweya, ŋuko owí parámi reweya.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yeko sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyómboromakoyó wisumuŋoyoteŋgo. Yeŋomboko quroyómo kama oyoteŋgo. Ko unipare quroyómo owero tiqo, yendo oreye kusiyoyoteŋgo.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 (-)
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yeko windi soso andusina quno ŋuno uyaro mirane-mirane soso uyaro Juda koro muríye rondaqe yunoyoteŋgo. Ko uni ŋundo iŋoro howero taka yerero o piyimi horé teyoteŋgo.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Yeko toŋeye pokamowí mundo uni khe witú yereyoteŋgo. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yendo ŋande yeyoteŋgo, ‘Ko uni kato, “Ya Surumímbomandene riní kondérete,”yeweya tiníqo, mandí ŋuko kondé horé kini. Quko, “Gol ŋuko Ya Surumí ŋuno yote qundo mandene riní hamó kondérete,” yeweya tiníqo, mandí ŋuko kondé tiní ŋu rotowero mepémo kini.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Yeko kape toŋeye pokamowí. Qeni, Ya Surumímbo gol ŋu riní Anutu toŋímo meté horé tete, hamómbe? Asa ko Ya Surumímbo gol ŋu takayote.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 “Ko yendo ŋande yeyoteŋgo, ‘Ko uni kato, “Wondo yakutíŋundo mandene riní kondérete,” yeweya tiníqo, mandí ŋuko kondé horé kini. Quko, “O qa-qawondo yakutí saŋano yote qundo mandene riní hamó kondérete,” yeweya tiníqo, mandí ŋuko kondé tiní ŋu rotowero mepémo kini.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Yeko toŋeye pokamowí. Qeni, wondo yakutí ŋundo o qa-qa ŋu riní Anutu toŋímo meté horé tete, hamómbe? Asa ko wondo yakutí ŋundo o qa-qa ŋu takayote.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Ŋunde ŋuroko uni ka wondo yakutí ŋundo mandí riní kondéreyote ŋundo wondo yakutí ŋuya o qa-qa saŋano yote ŋundo mandí riní kondéreyote.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ko uni ka Ya Surumímbo mandí riní kondéreyote ŋundo Ya Surumí ŋuya Anutu ŋuno yote ŋundo mandí riní kondéreyote.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ko uni ka sambo ŋundo mandí riní kondéreyote ŋundo Anutu koro yakutí ŋuya Anutu ŋuno kunditeyote ŋundo mandí riní kondéreyote.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yendo o tomó ta khono woteyote ŋu siyoro rondaŋi kande irisa tiní kanata rero Anutu inoyoteŋgo. Quko hutuŋo mandepará-pará kumi rotoyoteŋgo. Mande ŋuko ŋandiro, murí roneneŋowí mu te yunoyi qembe, sikíye te yunoyi qembe, mande komo kusiyaŋgurí ŋu howi qembe. Asa ye meté ŋu hutuŋo mande pará-pará ŋu teya mande tomó ŋuya ma rotowero.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Yeko toŋeye pokamowí mundo uni khe witú yereyoteŋgo. Yendo topa kano kuni tomó ta-ta qenero koweyumu tero se rotoyoteŋgo. Quko ŋu kamelparámi ŋuno yote ŋu kama qenero kinaŋge neyoteŋgo.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yeko topa saŋanímo ko kondó saŋanímo sonowoyi kekere ta sara memeri teyote ŋundiro. Quko quroyómo ŋunoko murí piyimi, asa situwiye ta yerewero murí ko eneŋomboro iŋoyowero murí, ŋu maŋgoreyote.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Ye Farisi uni, yeko toŋeye pokamowí. Koreteroqo, topa quroyómo ŋu sonowoyi sara tiníqo, saŋanímo ŋu ŋuya sara teweya.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yeko uni khumaŋgurí tapu yerewero ya qusaŋanímo sono sara-sara qundo sonowoyoteŋgo ŋunde qembe. Saŋanímo ŋuko qenewero meté horé, quko quroyómo ŋunoko uni khumowímboro wimbuye quya o pusú piyimi mu maŋgoreyote.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Ye ŋuya ŋunde naŋge yoteŋgo. Unindo koweye qeneyoteŋgo, enendo yembeka uni roneneŋowí,ye iŋoyoteŋgo. Quko yeŋo quroyemoko maŋgoye irisawore yewero murí ko hutuŋo mande wendaqewero quro murí ŋuno yote.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Ye hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya ye Farisi uni ŋuya, yeko uni maŋgoye irisa. Ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo. Yeko ye-ye unindorotapu yerewero ya qu ŋu reyoteŋgo, ko uni roneneŋowí ŋuro tapu yerewero ya ŋu núsawa te roŋgaruwoyi kekere teyote.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Ŋunde tero ŋande yeyoteŋgo, ‘Nore usisambatoro naruko ŋuno yoratowó tiníqo, asa nore ye-ye uni kama yurato khumowaŋgo.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Ŋu mande ŋundoko yeŋo ŋande witú yerete, yeko unindo ye-ye uni yuroyi khumaŋgurí ŋuro naŋo-simóye.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Asa ŋundiroko ye toŋeya usisambayembo murí piyimi ŋu mepémo siyomukoyi.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Ye sire piyimi ŋuro simó. Ye date kewá piyimimoŋuno kama uwaŋgo?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Iŋoyi. Ŋu murí ŋuro nondo ye-ye uni ko uni iŋo-iŋoye meté qu ko hutuŋo mande rondaqe yunowero uni asá yerewe yeno uyarewaŋgo. Uyariqo, kumi yuroyi khumoyi yorero tipiririkoporo yerewaŋgo. Ko kumi yeŋo huru-huru yaye quroko haususu yerero yendéye moŋgo yohowewaŋgo.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Ŋunde teroqo, uni roneneŋowí mu soso nokono yuroyi khumaŋgurí ŋuro sitúye ye saŋayemo yoweya. Ŋu sitú ŋuko uni roneneŋowí soso koro sitúye, asa Apel koro sitú windoroŋaró ŋu noŋgo yate-yate Sekaraia rero wondo yakutí koya Wembó Surumí koya keweroyarimo uroyi sitú windoroŋaró.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Ye hamó yimiroteno, o soso ŋuro kimoyó piyimi ŋu unipare itaka ŋano yoteŋgo qu saŋayemo umbuweya.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Yerusalem, Yerusalem, yendo ye-ye uniyuri khumoteŋgo, ko uni Anutuko asá yiriní maheyoteŋgo ŋu wondo saŋayemo raŋoyoteŋgo. Naru qambu nondo kotoriko simó se wire quroko poka yereyote ŋunde qembe simóŋge se kopo yerewero iŋoyano. Quko yendo ŋuro piyimiŋoyaŋgo.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Iŋoyi, itakako yaye hamó piyo tiní ye kina yowaŋgo.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Dokoro, nondo ŋande yimirowe, ye no kaŋuya kama niyowaŋgo, yate yendo ŋande yewaŋgo, ‘Uni Parámimboro owímo mahete ŋundo puriŋo riní!’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.