Mateus 21

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asa kutaqe Yerusalem owero oro Betipake yendémo mira purí Oliv saŋano maheŋgurí. Mahero Yesuko iŋo-iŋo rewero uniirisa asá yerero
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ŋande yimiraró, “Yendé andusina ŋuno uyareya dókika kusiyaŋgurí qu qenewari, ko dóki simó ŋu ŋuya yowari. Asa utó ŋu orosoyero siyoro nono mahiri.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ko uni kato mande ka yariya yimitoro yiníqo, asa ŋande yiri qembe, ‘Uni Parámimbo ŋuno kho ka teweya.’ Yari ŋunde yiriqo, waka ta enendo dóki nimí, simó ŋu se rotoní nono mahewari.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 O ŋu tunoqaró ŋuko ye-ye unindomande ka yaŋgurí ŋu riní hamó taró. Mande ŋuko ŋandiro,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Asa iŋo-iŋo rewero uni ŋundo Yesuko yimiraró ŋu ŋunde naŋge tariyó.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Irisa ŋundo nimímboya simómboya siyo mahero tuwi piruyari se dóki saŋayarimo rariyó. Ko Yesuko ŋuro saŋano kunditaró.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ko unipare qambu horé qundo tuwi piruye ŋu wendaŋero se khewore raŋgurí. Ko kumimboko te kambiní toŋoro khewore raŋgurí.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ko unipare Yesu taka koretaŋgurí ko unipare tukú uyareŋgurí, soso ta ŋande kiweyaŋgurí,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ko Yerusalem quroyómo oníqo, yendé unipare soso ŋundo yukuworo epe osese-osese ŋande taŋgurí, “Uni ŋu dani?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ŋunde yiqo, unipare khewore uyaŋgurí ŋundo ŋande yaŋgurí, “Ŋuko Yesu, ŋu ye-ye uniŋu Nasaret yendé Galili mira koŋgo mahete.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Asa Yesuko Ya Surumíŋuro hoŋgo quroko oro uni soso mone rewero kho teyaŋgo ŋuno quyohowaró. Yohowero uni moneye rohoréŋoyaŋgo ŋuro wasaye koya uni nú soweyaŋgo ŋuro yakutíye soso se windoroŋaró.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ŋunde tero ŋande yimiraró, “Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Neneŋo yane muko hariri koro ya qu.’Quko yendo ri ‘kuma tero momo teyoteŋgo unindoro ya qu teyote.’”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Asa Yesu Ya Surumí quroko yoníqo, toŋeye pokamowí mu, kheye piyimi mu eneno mahi yoriní meté taŋgurí.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ko Ya Surumímo simó ta-tako ŋande kiweyaŋgo, “Dewit koro naŋunímboroowí hokoyi!” O qa-qa unindoro tapá uni ŋuya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo uniŋundo o wimbí moré teyaró ŋu qenero simó ta-ta ŋundo mande yero kiweyaŋgo ŋu iŋoro newonde piyimi taŋgurí.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ŋunde tero Yesu ŋande oseseyaŋgurí, “Kepe mande yeteŋgo ŋumbe iŋotepe?” Yi mande topé ŋande yimiraró, “Iyo, no iŋoteno. Quko yendo mande ka kama weyaŋgurí, peka? Mande ŋuko ŋandiro:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ŋunde yiní kini tiní yorotoro yendé ŋu rotoro Betani yendémo ŋuno etaró.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ita saraŋoní yendé parámimo pitu ko uyarewero taró. Tero o qímboro khumaró.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ko kewá fik ka khe sumeyoro yoní qenero taŋgímo uyaró. Quko taŋgurí ka ŋuno kama yora, komiri naŋge. Ŋunde qenero kewá ŋu ŋande miraró, “Keko naru kaŋuya taŋgurí kama teweya. Kini horé.” Ko waka ta kewá ŋu asáqaró.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Asáqiní iŋo-iŋo rewero uni ŋundo ŋu qenero iŋondata parámi tero ŋande yaŋgurí, “Date tero kewá fik ŋa waka ta asáqete?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ko Yesuko mandeye topé ŋande yaró, “Nondo hamó ye yimiroteno, yendo iŋondutuhamó tero iŋo-iŋo irisa kama towoyoteŋgo tiníqo, asa ye ŋuya nondo kewá fik ŋuro puŋomo o teteno ŋunde naŋge tewaŋgo. Ko yendo murí kanata ŋu naŋge kama tewaŋgo. Kini, ko mira purí ŋa, ‘Otoqoya windi quroko u,’ ŋunde miroyiqota ŋundiro tunoqeweya.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ko ye iŋondutu tero hariri tewaŋgo quno o soso siyowero hariri tewaŋgo ŋuko yendo siyowaŋgo.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Asa Yesuko Ya Surumímborohoŋgo quroyómo uro unipare iŋo-iŋo yunaró. Ŋunde yunoyoní o qa-qa unindoro tapá unindoya uniparetoro uni kembé-kembéyemboyakopo mahero ŋande oseseyaŋgurí, “Do owé ka moré o soso ŋa mepémo teyote, ko danimbo owé ŋu re kunaró?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ŋunde yi mande topé ŋande yaró, “Asa no ŋuya o karo osese yerewe teteno. Ko neneŋo osesene ŋu topé yiqota do owé ka moré o soso ŋa mepémo teyoteno ŋuro yimirowano.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Asa ye date iŋoteŋgo, Jonko unipare sono re yunaró ŋuro owé ŋu, da noŋgo raró? Ŋuko sambokoro qumbe ma unindoro qu?” Yiní keweroyemo epe mito-mito ŋande taŋgurí, “Ko norendo, ‘Ŋuko sambo koro qu,’ yewato tiníqo, ŋande osese nereweya, ‘Asa ye date koro mandí iŋoro iŋondutu kama taŋgurí?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Quko norendo, ‘Ŋuko unindoro qu,’ yewato tiníqo, asa nore unipare qambu quro sorewato, dokoro, enendo Jonko Anutu koro ye-ye unihamó qu ka, ŋunde yero iŋoyoteŋgo.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Asa ko eneŋo mandí topé ŋande yaŋgurí, “Nore kama iŋoteto.” Yiqo, ŋande yimiraró, “Asa ko no ŋuya da noŋgo owé ŋa rero o soso teyoteno ŋuro ye kama yimirowano.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yero ŋande yaró, “Ye date iŋoteŋgo? Asa uni ka simó irisa. Enendo naŋuní korete quno ŋuno uyaro ŋande miraró, ‘Naŋone, itakako ke toŋeya wain khono kho te.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Yiní simómbo yaró, ‘No ma.’ Quko imemoŋgo iŋo-iŋoyó rohoréŋoní toŋeró.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Ko iwímbo naŋuní meyowo mande ŋu naŋge yaró. Ko naŋunímbo, ‘Iyo, awa,’ yaró, quko kama toŋeró.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Asa ŋu simó irisa ŋu, dandoko iwímboro iŋo-iŋoyó howaró?” Yiní ŋande yaŋgurí, “Korete ŋundo.” Ko Yesuko ŋande yimiraró, “Nondo ye hamó yimiroteno, takis re-re unindoya ore paretoya ye taka yerero Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómo ŋuno korete oyoteŋgo.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Dokoro Jonkokhe roneneŋowíwore yeno maheró, ko ye mandí iŋoro iŋondutu kama taŋgurí. Quko takis re-re unindoya ore pare ŋuya iŋoro iŋondutu taŋgurí. Ŋunde tiqo, ye ŋu qeneŋgurí, quko ye newondeye rohoréŋoro iŋondutu kama taŋgurí.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Asa tapara mandekaŋuya iŋoyi. Naru kano ya simburí kato wain kho ka tero hoŋgo rero wuririyoro ŋu quroko ŋuno wain eŋgémboro sonoyó rewero quro meré parámi ka sero rotoro ya piru kho qene sopoyowero qu ka towaró. Ŋu soso toworo kho ŋu rero kho sopo-sopo uni kumi kandeyemo rotoromira kapiyamo ŋuno toŋeró.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Yate-yate eŋgé siyowero naru tukuni tiníqo, sunará simóŋo asá yiriní eneŋo wain eŋgé mandumi ŋu siyowero uyareŋgurí.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Uyari kho sopo-sopo uni ŋundo sunará simó ŋu yorero kako haususuwaŋgurí, kako uri khumaró ko kako wondo saŋanímo raŋaŋgurí.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Imemoŋgo simburímbo kho uni meyowo qambu asá yereró. Ko uni tukú asá yereró quro qambuye ŋundo uni korete asá yereró ŋuro qambuye taka yereró. Ko sopo-sopo uni ŋundo komo o murí piyimi taŋgurí ŋu naŋge eneno ŋuya taŋgurí.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Naru weŋako simburímbo eneŋo naŋuní asáŋoro ŋande yaró, ‘Enendo naŋone ŋu ará te inowaŋgo.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Quko kho sopo-sopo uni ŋundo simburímboro naŋuní mahiní qenero keweroyemo ŋande yaŋgurí, ‘Simó ŋundo iwímboro o soso ŋako imemoŋgo siyoweya. Uratoka khumoníka o ŋa soso norendo siyowato.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ŋunde yero re raŋoyi kho tapémo uní uroyi khumaró.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Asa ye date iŋoteŋgo? Imemoŋgo wain kho simburímbo mahero kho sopo-sopo uni ŋuro do ka te yunoweya?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Yesu ŋunde yiní ŋande miraŋgurí, “Enendo uni piyimi ŋu o piyimi horé te yunoro kho ŋu pitu rero uni meyowo yunoní sopowaŋgo. Ko eŋgé siyowero naruko ŋuno eneŋo eŋgé ŋu inowaŋgo.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ko Yesuko ŋande osese yereró, “Yeko peka sokomeko ŋuno mande ŋa kama weyoyoteŋgo?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Ŋunde ŋuroko nondo ye yimiroteno, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómoyowero ye soré yereweya. Ye soré yerero uni wini meyowo naru ŋuro khoyó ti eŋgé teweya ŋu yoriní ŋuno owaŋgo.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Uni soso wondo ŋuro saŋano raŋowaŋgo quko kosaŋewaŋgo. Quko wondo ŋundo uni ka saŋano umbuníqo, uni ŋu uso-soworo murutómi teweya.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 O qa-qa unindoro tapá unindoya Farisi unindoyaYesuko tapara mande yaró ŋu iŋoro ŋande iŋaŋgurí, ene nore rokó nerete, ye iŋaŋgurí.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ŋunde ŋuroko Yesu towo kusiyowero yero iŋaŋgurí, quko unipare qambu quro soraŋgurí, do karo unipareto ŋande iŋaŋgurí, Yesu ŋuko Anutu koro ye-ye unika, ye iŋaŋgurí.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.