Mateus 21

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asa kutaqe Yerusalem owero oro Betipake yendémo mira purí Oliv saŋano maheŋgurí. Mahero Yesuko iŋo-iŋo rewero uniirisa asá yerero
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ŋande yimiraró, “Yendé andusina ŋuno uyareya dókika kusiyaŋgurí qu qenewari, ko dóki simó ŋu ŋuya yowari. Asa utó ŋu orosoyero siyoro nono mahiri.
2 dizendo-lhes:
3 Ko uni kato mande ka yariya yimitoro yiníqo, asa ŋande yiri qembe, ‘Uni Parámimbo ŋuno kho ka teweya.’ Yari ŋunde yiriqo, waka ta enendo dóki nimí, simó ŋu se rotoní nono mahewari.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 O ŋu tunoqaró ŋuko ye-ye unindomande ka yaŋgurí ŋu riní hamó taró. Mande ŋuko ŋandiro,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Asa iŋo-iŋo rewero uni ŋundo Yesuko yimiraró ŋu ŋunde naŋge tariyó.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Irisa ŋundo nimímboya simómboya siyo mahero tuwi piruyari se dóki saŋayarimo rariyó. Ko Yesuko ŋuro saŋano kunditaró.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ko unipare qambu horé qundo tuwi piruye ŋu wendaŋero se khewore raŋgurí. Ko kumimboko te kambiní toŋoro khewore raŋgurí.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ko unipare Yesu taka koretaŋgurí ko unipare tukú uyareŋgurí, soso ta ŋande kiweyaŋgurí,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ko Yerusalem quroyómo oníqo, yendé unipare soso ŋundo yukuworo epe osese-osese ŋande taŋgurí, “Uni ŋu dani?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ŋunde yiqo, unipare khewore uyaŋgurí ŋundo ŋande yaŋgurí, “Ŋuko Yesu, ŋu ye-ye uniŋu Nasaret yendé Galili mira koŋgo mahete.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Asa Yesuko Ya Surumíŋuro hoŋgo quroko oro uni soso mone rewero kho teyaŋgo ŋuno quyohowaró. Yohowero uni moneye rohoréŋoyaŋgo ŋuro wasaye koya uni nú soweyaŋgo ŋuro yakutíye soso se windoroŋaró.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ŋunde tero ŋande yimiraró, “Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Neneŋo yane muko hariri koro ya qu.’Quko yendo ri ‘kuma tero momo teyoteŋgo unindoro ya qu teyote.’”
13 E disse-lhes:
14 Asa Yesu Ya Surumí quroko yoníqo, toŋeye pokamowí mu, kheye piyimi mu eneno mahi yoriní meté taŋgurí.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ko Ya Surumímo simó ta-tako ŋande kiweyaŋgo, “Dewit koro naŋunímboroowí hokoyi!” O qa-qa unindoro tapá uni ŋuya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo uniŋundo o wimbí moré teyaró ŋu qenero simó ta-ta ŋundo mande yero kiweyaŋgo ŋu iŋoro newonde piyimi taŋgurí.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ŋunde tero Yesu ŋande oseseyaŋgurí, “Kepe mande yeteŋgo ŋumbe iŋotepe?” Yi mande topé ŋande yimiraró, “Iyo, no iŋoteno. Quko yendo mande ka kama weyaŋgurí, peka? Mande ŋuko ŋandiro:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ŋunde yiní kini tiní yorotoro yendé ŋu rotoro Betani yendémo ŋuno etaró.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ita saraŋoní yendé parámimo pitu ko uyarewero taró. Tero o qímboro khumaró.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ko kewá fik ka khe sumeyoro yoní qenero taŋgímo uyaró. Quko taŋgurí ka ŋuno kama yora, komiri naŋge. Ŋunde qenero kewá ŋu ŋande miraró, “Keko naru kaŋuya taŋgurí kama teweya. Kini horé.” Ko waka ta kewá ŋu asáqaró.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Asáqiní iŋo-iŋo rewero uni ŋundo ŋu qenero iŋondata parámi tero ŋande yaŋgurí, “Date tero kewá fik ŋa waka ta asáqete?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ko Yesuko mandeye topé ŋande yaró, “Nondo hamó ye yimiroteno, yendo iŋondutuhamó tero iŋo-iŋo irisa kama towoyoteŋgo tiníqo, asa ye ŋuya nondo kewá fik ŋuro puŋomo o teteno ŋunde naŋge tewaŋgo. Ko yendo murí kanata ŋu naŋge kama tewaŋgo. Kini, ko mira purí ŋa, ‘Otoqoya windi quroko u,’ ŋunde miroyiqota ŋundiro tunoqeweya.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ko ye iŋondutu tero hariri tewaŋgo quno o soso siyowero hariri tewaŋgo ŋuko yendo siyowaŋgo.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Asa Yesuko Ya Surumímborohoŋgo quroyómo uro unipare iŋo-iŋo yunaró. Ŋunde yunoyoní o qa-qa unindoro tapá unindoya uniparetoro uni kembé-kembéyemboyakopo mahero ŋande oseseyaŋgurí, “Do owé ka moré o soso ŋa mepémo teyote, ko danimbo owé ŋu re kunaró?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ŋunde yi mande topé ŋande yaró, “Asa no ŋuya o karo osese yerewe teteno. Ko neneŋo osesene ŋu topé yiqota do owé ka moré o soso ŋa mepémo teyoteno ŋuro yimirowano.
24 Jesus respondeu:
25 Asa ye date iŋoteŋgo, Jonko unipare sono re yunaró ŋuro owé ŋu, da noŋgo raró? Ŋuko sambokoro qumbe ma unindoro qu?” Yiní keweroyemo epe mito-mito ŋande taŋgurí, “Ko norendo, ‘Ŋuko sambo koro qu,’ yewato tiníqo, ŋande osese nereweya, ‘Asa ye date koro mandí iŋoro iŋondutu kama taŋgurí?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Quko norendo, ‘Ŋuko unindoro qu,’ yewato tiníqo, asa nore unipare qambu quro sorewato, dokoro, enendo Jonko Anutu koro ye-ye unihamó qu ka, ŋunde yero iŋoyoteŋgo.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Asa ko eneŋo mandí topé ŋande yaŋgurí, “Nore kama iŋoteto.” Yiqo, ŋande yimiraró, “Asa ko no ŋuya da noŋgo owé ŋa rero o soso teyoteno ŋuro ye kama yimirowano.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yero ŋande yaró, “Ye date iŋoteŋgo? Asa uni ka simó irisa. Enendo naŋuní korete quno ŋuno uyaro ŋande miraró, ‘Naŋone, itakako ke toŋeya wain khono kho te.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Yiní simómbo yaró, ‘No ma.’ Quko imemoŋgo iŋo-iŋoyó rohoréŋoní toŋeró.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Ko iwímbo naŋuní meyowo mande ŋu naŋge yaró. Ko naŋunímbo, ‘Iyo, awa,’ yaró, quko kama toŋeró.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Asa ŋu simó irisa ŋu, dandoko iwímboro iŋo-iŋoyó howaró?” Yiní ŋande yaŋgurí, “Korete ŋundo.” Ko Yesuko ŋande yimiraró, “Nondo ye hamó yimiroteno, takis re-re unindoya ore paretoya ye taka yerero Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómo ŋuno korete oyoteŋgo.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Dokoro Jonkokhe roneneŋowíwore yeno maheró, ko ye mandí iŋoro iŋondutu kama taŋgurí. Quko takis re-re unindoya ore pare ŋuya iŋoro iŋondutu taŋgurí. Ŋunde tiqo, ye ŋu qeneŋgurí, quko ye newondeye rohoréŋoro iŋondutu kama taŋgurí.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Asa tapara mandekaŋuya iŋoyi. Naru kano ya simburí kato wain kho ka tero hoŋgo rero wuririyoro ŋu quroko ŋuno wain eŋgémboro sonoyó rewero quro meré parámi ka sero rotoro ya piru kho qene sopoyowero qu ka towaró. Ŋu soso toworo kho ŋu rero kho sopo-sopo uni kumi kandeyemo rotoromira kapiyamo ŋuno toŋeró.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Yate-yate eŋgé siyowero naru tukuni tiníqo, sunará simóŋo asá yiriní eneŋo wain eŋgé mandumi ŋu siyowero uyareŋgurí.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “Uyari kho sopo-sopo uni ŋundo sunará simó ŋu yorero kako haususuwaŋgurí, kako uri khumaró ko kako wondo saŋanímo raŋaŋgurí.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Imemoŋgo simburímbo kho uni meyowo qambu asá yereró. Ko uni tukú asá yereró quro qambuye ŋundo uni korete asá yereró ŋuro qambuye taka yereró. Ko sopo-sopo uni ŋundo komo o murí piyimi taŋgurí ŋu naŋge eneno ŋuya taŋgurí.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Naru weŋako simburímbo eneŋo naŋuní asáŋoro ŋande yaró, ‘Enendo naŋone ŋu ará te inowaŋgo.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Quko kho sopo-sopo uni ŋundo simburímboro naŋuní mahiní qenero keweroyemo ŋande yaŋgurí, ‘Simó ŋundo iwímboro o soso ŋako imemoŋgo siyoweya. Uratoka khumoníka o ŋa soso norendo siyowato.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ŋunde yero re raŋoyi kho tapémo uní uroyi khumaró.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Asa ye date iŋoteŋgo? Imemoŋgo wain kho simburímbo mahero kho sopo-sopo uni ŋuro do ka te yunoweya?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yesu ŋunde yiní ŋande miraŋgurí, “Enendo uni piyimi ŋu o piyimi horé te yunoro kho ŋu pitu rero uni meyowo yunoní sopowaŋgo. Ko eŋgé siyowero naruko ŋuno eneŋo eŋgé ŋu inowaŋgo.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ko Yesuko ŋande osese yereró, “Yeko peka sokomeko ŋuno mande ŋa kama weyoyoteŋgo?
42 Então Jesus perguntou:
43 “Ŋunde ŋuroko nondo ye yimiroteno, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómoyowero ye soré yereweya. Ye soré yerero uni wini meyowo naru ŋuro khoyó ti eŋgé teweya ŋu yoriní ŋuno owaŋgo.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Uni soso wondo ŋuro saŋano raŋowaŋgo quko kosaŋewaŋgo. Quko wondo ŋundo uni ka saŋano umbuníqo, uni ŋu uso-soworo murutómi teweya.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 O qa-qa unindoro tapá unindoya Farisi unindoyaYesuko tapara mande yaró ŋu iŋoro ŋande iŋaŋgurí, ene nore rokó nerete, ye iŋaŋgurí.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ŋunde ŋuroko Yesu towo kusiyowero yero iŋaŋgurí, quko unipare qambu quro soraŋgurí, do karo unipareto ŋande iŋaŋgurí, Yesu ŋuko Anutu koro ye-ye unika, ye iŋaŋgurí.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.