Mateus 21

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asa kutaqe Yerusalem owero oro Betipake yendémo mira purí Oliv saŋano maheŋgurí. Mahero Yesuko iŋo-iŋo rewero uniirisa asá yerero
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ŋande yimiraró, “Yendé andusina ŋuno uyareya dókika kusiyaŋgurí qu qenewari, ko dóki simó ŋu ŋuya yowari. Asa utó ŋu orosoyero siyoro nono mahiri.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ko uni kato mande ka yariya yimitoro yiníqo, asa ŋande yiri qembe, ‘Uni Parámimbo ŋuno kho ka teweya.’ Yari ŋunde yiriqo, waka ta enendo dóki nimí, simó ŋu se rotoní nono mahewari.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 O ŋu tunoqaró ŋuko ye-ye unindomande ka yaŋgurí ŋu riní hamó taró. Mande ŋuko ŋandiro,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Asa iŋo-iŋo rewero uni ŋundo Yesuko yimiraró ŋu ŋunde naŋge tariyó.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Irisa ŋundo nimímboya simómboya siyo mahero tuwi piruyari se dóki saŋayarimo rariyó. Ko Yesuko ŋuro saŋano kunditaró.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ko unipare qambu horé qundo tuwi piruye ŋu wendaŋero se khewore raŋgurí. Ko kumimboko te kambiní toŋoro khewore raŋgurí.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ko unipare Yesu taka koretaŋgurí ko unipare tukú uyareŋgurí, soso ta ŋande kiweyaŋgurí,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ko Yerusalem quroyómo oníqo, yendé unipare soso ŋundo yukuworo epe osese-osese ŋande taŋgurí, “Uni ŋu dani?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ŋunde yiqo, unipare khewore uyaŋgurí ŋundo ŋande yaŋgurí, “Ŋuko Yesu, ŋu ye-ye uniŋu Nasaret yendé Galili mira koŋgo mahete.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Asa Yesuko Ya Surumíŋuro hoŋgo quroko oro uni soso mone rewero kho teyaŋgo ŋuno quyohowaró. Yohowero uni moneye rohoréŋoyaŋgo ŋuro wasaye koya uni nú soweyaŋgo ŋuro yakutíye soso se windoroŋaró.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ŋunde tero ŋande yimiraró, “Sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, ‘Neneŋo yane muko hariri koro ya qu.’Quko yendo ri ‘kuma tero momo teyoteŋgo unindoro ya qu teyote.’”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Asa Yesu Ya Surumí quroko yoníqo, toŋeye pokamowí mu, kheye piyimi mu eneno mahi yoriní meté taŋgurí.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ko Ya Surumímo simó ta-tako ŋande kiweyaŋgo, “Dewit koro naŋunímboroowí hokoyi!” O qa-qa unindoro tapá uni ŋuya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo uniŋundo o wimbí moré teyaró ŋu qenero simó ta-ta ŋundo mande yero kiweyaŋgo ŋu iŋoro newonde piyimi taŋgurí.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ŋunde tero Yesu ŋande oseseyaŋgurí, “Kepe mande yeteŋgo ŋumbe iŋotepe?” Yi mande topé ŋande yimiraró, “Iyo, no iŋoteno. Quko yendo mande ka kama weyaŋgurí, peka? Mande ŋuko ŋandiro:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ŋunde yiní kini tiní yorotoro yendé ŋu rotoro Betani yendémo ŋuno etaró.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ita saraŋoní yendé parámimo pitu ko uyarewero taró. Tero o qímboro khumaró.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ko kewá fik ka khe sumeyoro yoní qenero taŋgímo uyaró. Quko taŋgurí ka ŋuno kama yora, komiri naŋge. Ŋunde qenero kewá ŋu ŋande miraró, “Keko naru kaŋuya taŋgurí kama teweya. Kini horé.” Ko waka ta kewá ŋu asáqaró.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Asáqiní iŋo-iŋo rewero uni ŋundo ŋu qenero iŋondata parámi tero ŋande yaŋgurí, “Date tero kewá fik ŋa waka ta asáqete?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ko Yesuko mandeye topé ŋande yaró, “Nondo hamó ye yimiroteno, yendo iŋondutuhamó tero iŋo-iŋo irisa kama towoyoteŋgo tiníqo, asa ye ŋuya nondo kewá fik ŋuro puŋomo o teteno ŋunde naŋge tewaŋgo. Ko yendo murí kanata ŋu naŋge kama tewaŋgo. Kini, ko mira purí ŋa, ‘Otoqoya windi quroko u,’ ŋunde miroyiqota ŋundiro tunoqeweya.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ko ye iŋondutu tero hariri tewaŋgo quno o soso siyowero hariri tewaŋgo ŋuko yendo siyowaŋgo.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Asa Yesuko Ya Surumímborohoŋgo quroyómo uro unipare iŋo-iŋo yunaró. Ŋunde yunoyoní o qa-qa unindoro tapá unindoya uniparetoro uni kembé-kembéyemboyakopo mahero ŋande oseseyaŋgurí, “Do owé ka moré o soso ŋa mepémo teyote, ko danimbo owé ŋu re kunaró?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ŋunde yi mande topé ŋande yaró, “Asa no ŋuya o karo osese yerewe teteno. Ko neneŋo osesene ŋu topé yiqota do owé ka moré o soso ŋa mepémo teyoteno ŋuro yimirowano.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Asa ye date iŋoteŋgo, Jonko unipare sono re yunaró ŋuro owé ŋu, da noŋgo raró? Ŋuko sambokoro qumbe ma unindoro qu?” Yiní keweroyemo epe mito-mito ŋande taŋgurí, “Ko norendo, ‘Ŋuko sambo koro qu,’ yewato tiníqo, ŋande osese nereweya, ‘Asa ye date koro mandí iŋoro iŋondutu kama taŋgurí?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Quko norendo, ‘Ŋuko unindoro qu,’ yewato tiníqo, asa nore unipare qambu quro sorewato, dokoro, enendo Jonko Anutu koro ye-ye unihamó qu ka, ŋunde yero iŋoyoteŋgo.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Asa ko eneŋo mandí topé ŋande yaŋgurí, “Nore kama iŋoteto.” Yiqo, ŋande yimiraró, “Asa ko no ŋuya da noŋgo owé ŋa rero o soso teyoteno ŋuro ye kama yimirowano.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yero ŋande yaró, “Ye date iŋoteŋgo? Asa uni ka simó irisa. Enendo naŋuní korete quno ŋuno uyaro ŋande miraró, ‘Naŋone, itakako ke toŋeya wain khono kho te.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Yiní simómbo yaró, ‘No ma.’ Quko imemoŋgo iŋo-iŋoyó rohoréŋoní toŋeró.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Ko iwímbo naŋuní meyowo mande ŋu naŋge yaró. Ko naŋunímbo, ‘Iyo, awa,’ yaró, quko kama toŋeró.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Asa ŋu simó irisa ŋu, dandoko iwímboro iŋo-iŋoyó howaró?” Yiní ŋande yaŋgurí, “Korete ŋundo.” Ko Yesuko ŋande yimiraró, “Nondo ye hamó yimiroteno, takis re-re unindoya ore paretoya ye taka yerero Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómo ŋuno korete oyoteŋgo.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Dokoro Jonkokhe roneneŋowíwore yeno maheró, ko ye mandí iŋoro iŋondutu kama taŋgurí. Quko takis re-re unindoya ore pare ŋuya iŋoro iŋondutu taŋgurí. Ŋunde tiqo, ye ŋu qeneŋgurí, quko ye newondeye rohoréŋoro iŋondutu kama taŋgurí.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Asa tapara mandekaŋuya iŋoyi. Naru kano ya simburí kato wain kho ka tero hoŋgo rero wuririyoro ŋu quroko ŋuno wain eŋgémboro sonoyó rewero quro meré parámi ka sero rotoro ya piru kho qene sopoyowero qu ka towaró. Ŋu soso toworo kho ŋu rero kho sopo-sopo uni kumi kandeyemo rotoromira kapiyamo ŋuno toŋeró.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Yate-yate eŋgé siyowero naru tukuni tiníqo, sunará simóŋo asá yiriní eneŋo wain eŋgé mandumi ŋu siyowero uyareŋgurí.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Uyari kho sopo-sopo uni ŋundo sunará simó ŋu yorero kako haususuwaŋgurí, kako uri khumaró ko kako wondo saŋanímo raŋaŋgurí.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Imemoŋgo simburímbo kho uni meyowo qambu asá yereró. Ko uni tukú asá yereró quro qambuye ŋundo uni korete asá yereró ŋuro qambuye taka yereró. Ko sopo-sopo uni ŋundo komo o murí piyimi taŋgurí ŋu naŋge eneno ŋuya taŋgurí.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Naru weŋako simburímbo eneŋo naŋuní asáŋoro ŋande yaró, ‘Enendo naŋone ŋu ará te inowaŋgo.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Quko kho sopo-sopo uni ŋundo simburímboro naŋuní mahiní qenero keweroyemo ŋande yaŋgurí, ‘Simó ŋundo iwímboro o soso ŋako imemoŋgo siyoweya. Uratoka khumoníka o ŋa soso norendo siyowato.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ŋunde yero re raŋoyi kho tapémo uní uroyi khumaró.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Asa ye date iŋoteŋgo? Imemoŋgo wain kho simburímbo mahero kho sopo-sopo uni ŋuro do ka te yunoweya?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yesu ŋunde yiní ŋande miraŋgurí, “Enendo uni piyimi ŋu o piyimi horé te yunoro kho ŋu pitu rero uni meyowo yunoní sopowaŋgo. Ko eŋgé siyowero naruko ŋuno eneŋo eŋgé ŋu inowaŋgo.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ko Yesuko ŋande osese yereró, “Yeko peka sokomeko ŋuno mande ŋa kama weyoyoteŋgo?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Ŋunde ŋuroko nondo ye yimiroteno, Anutuko unipareyó wiri yereyote naruyómoyowero ye soré yereweya. Ye soré yerero uni wini meyowo naru ŋuro khoyó ti eŋgé teweya ŋu yoriní ŋuno owaŋgo.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Uni soso wondo ŋuro saŋano raŋowaŋgo quko kosaŋewaŋgo. Quko wondo ŋundo uni ka saŋano umbuníqo, uni ŋu uso-soworo murutómi teweya.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 O qa-qa unindoro tapá unindoya Farisi unindoyaYesuko tapara mande yaró ŋu iŋoro ŋande iŋaŋgurí, ene nore rokó nerete, ye iŋaŋgurí.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ŋunde ŋuroko Yesu towo kusiyowero yero iŋaŋgurí, quko unipare qambu quro soraŋgurí, do karo unipareto ŋande iŋaŋgurí, Yesu ŋuko Anutu koro ye-ye unika, ye iŋaŋgurí.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.