Mateus 1
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Ŋako Yesu Kristo koro usisambayó ŋuro sowo mande qu. Yesuko Dewit koro sowe qu ko Dewitko Abraham koro sowe qu.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham ŋuko Aisak koro iwí. Aisak ŋuko Yakop koro iwí. Yakop ŋuko Juda koya topé-topémboya awaye.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Juda ŋuko Peres koya Sera koro awayari. Náyari muko Tamar. Asa Peres ŋuko Hesiron koro iwí. Hesiron ŋuko Ram koro iwí.
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram ŋuko Aminatap koro iwí. Aminatap ŋuko Nason koro iwí. Nason ŋuko Salamon koro iwí.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salamon ŋuko Boas koro iwí. Boas ŋuro nimí muko Rahap. Asa Boas ŋuko Opet koro iwí. Opet ŋuro nimí muko Rut. Asa Opet ŋuko Jesi koro iwí.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 Jesi ŋuko wiri yerete uni Dewit ŋuro iwí. Dewit ŋuko Solomon koro iwí. Solomon nimí ŋuko komo Uria koro parí yora.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Asa Solomon ŋuko Rehopoam koro iwí. Rehopoam ŋuko Apiya koro iwí. Apiya ŋuko Asa koro iwí.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa ŋuko Jehosapat koro iwí. Jehosapat ŋuko Joram koro iwí. Joram ŋuko Usia koro iwí.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Usia ŋuko Jotam koro iwí. Jotam ŋuko Ahas koro iwí. Ahas ŋuko Hesekia koro iwí.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hesekia ŋuko Manase koro iwí. Manase ŋuko Amos koro iwí. Amos ŋuko Josaia koro iwí.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josaia ŋuko Jehoiakin koya topé-topémboro awaye. Ŋu naru ŋunoko Bapilon unindo Israel unipare yorero Bapilon mirako kusi yereŋgurí.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Asa Bapilon ŋuno kusi yiri yoroyi, yate naru ŋu kini taró. Naru ŋu kini tiníqo, Jehoiakinko Sealitiel pisiyaró. Sealitiel ŋuko Serupapel koro iwí.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Serupapel ŋuko Apiut koro iwí. Apiut ŋuko Eliakim koro iwí. Eliakim ŋuko Asoru koro iwí.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Asoru ŋuko Satok koro iwí. Satok ŋuko Akim koro iwí. Akim ŋuko Eliuti koro iwí.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliuti ŋuko Eleasar koro iwí. Eleasar ŋuko Matan koro iwí. Matan ŋuko Yakop koro iwí.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Yakop ŋuko Josep koro iwí. Ko Josep ŋuko Maria koro kamí.Asa Mariako Yesu pisiyaró, eneko, “Kristo,”ŋu yero nekoyoteŋgo.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ŋunde ŋuroko Abraham noŋgo yate-yate Dewit tunoqaró ŋuko wini 14 ŋunde taŋgurí. Ko Dewit noŋgo yate-yate Bapilon unindo Israel kusi yereŋgurí, ŋuko wini 14 ŋunde taŋgurí. Ko Bapilon kusi yereŋgurí, ŋu noŋgo yate-yate Kristo tunoqaró ŋuko wini 14 ŋunde taŋgurí.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Asa Yesu Kristotunoqaró ŋuro sowo mande ŋandiro. Nimí Maria koya Josep koya, epe re-re tewari, yero piŋa mande yunori iŋaŋgurí. Quko ene kopo kama yate, Maria qahu tiní qeneŋgurí. Ŋuko Yuqa Surumíqundo kho tiní qahu taró.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Josep ŋuko uni roneneŋowí.Ŋunde ŋuroko Maria qahu tiní rotowero iŋaró. Ŋunde quko unipare toŋeyemo kowi piyo Maria inowero ŋuro piyimiŋaró. Ŋunde ŋuro mondó ta rotowero iŋaró.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Josepko pare rotowero ŋuro watí iŋoyoní, Uni Parámimboro sambo simómbosuwono quko ŋande miraró, “Josep, keko Dewit koro wini qu, ke Maria pareke reweya ŋuro ma sasaro tewero. Iŋo, simó qahímo yote ŋuko Yuqa Surumí qundo re ina.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Ŋuko simó urumuni pisiyoweya. Ko owí muko Yesuye qembe, dokoro enendo unipareyó quhuríye moŋgo yoreweya.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 O soso tunoqaró ŋuko Anutu koro ye-ye unindoromande qu ka riní hamó tunoqaró. Mande ŋuko ŋandiro,
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “Pare kato kamímboya kama eteyate, ŋundo simó ka urumuni pisiyoweya. Pisiyoní owí Emanuel yewaŋgo.”(Owé ŋuro murí muko ŋandiro, “Anutuko noreya yote.”)
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Asa Josep eteyate otoqoro Uni Parámimboro sambo simómbo miraró ŋu naŋge howero Maria koya epe re-re tariyó.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Quko ene ŋuya kama eteyari, yate-yate oro Maria simó urumuni pisiyaró. Pisiyoní owí Yesu nekaró.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.