Mateus 1
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB
1 Ŋako Yesu Kristo koro usisambayó ŋuro sowo mande qu. Yesuko Dewit koro sowe qu ko Dewitko Abraham koro sowe qu.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham ŋuko Aisak koro iwí. Aisak ŋuko Yakop koro iwí. Yakop ŋuko Juda koya topé-topémboya awaye.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juda ŋuko Peres koya Sera koro awayari. Náyari muko Tamar. Asa Peres ŋuko Hesiron koro iwí. Hesiron ŋuko Ram koro iwí.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram ŋuko Aminatap koro iwí. Aminatap ŋuko Nason koro iwí. Nason ŋuko Salamon koro iwí.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salamon ŋuko Boas koro iwí. Boas ŋuro nimí muko Rahap. Asa Boas ŋuko Opet koro iwí. Opet ŋuro nimí muko Rut. Asa Opet ŋuko Jesi koro iwí.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jesi ŋuko wiri yerete uni Dewit ŋuro iwí. Dewit ŋuko Solomon koro iwí. Solomon nimí ŋuko komo Uria koro parí yora.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Asa Solomon ŋuko Rehopoam koro iwí. Rehopoam ŋuko Apiya koro iwí. Apiya ŋuko Asa koro iwí.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa ŋuko Jehosapat koro iwí. Jehosapat ŋuko Joram koro iwí. Joram ŋuko Usia koro iwí.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usia ŋuko Jotam koro iwí. Jotam ŋuko Ahas koro iwí. Ahas ŋuko Hesekia koro iwí.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hesekia ŋuko Manase koro iwí. Manase ŋuko Amos koro iwí. Amos ŋuko Josaia koro iwí.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josaia ŋuko Jehoiakin koya topé-topémboro awaye. Ŋu naru ŋunoko Bapilon unindo Israel unipare yorero Bapilon mirako kusi yereŋgurí.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Asa Bapilon ŋuno kusi yiri yoroyi, yate naru ŋu kini taró. Naru ŋu kini tiníqo, Jehoiakinko Sealitiel pisiyaró. Sealitiel ŋuko Serupapel koro iwí.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serupapel ŋuko Apiut koro iwí. Apiut ŋuko Eliakim koro iwí. Eliakim ŋuko Asoru koro iwí.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asoru ŋuko Satok koro iwí. Satok ŋuko Akim koro iwí. Akim ŋuko Eliuti koro iwí.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliuti ŋuko Eleasar koro iwí. Eleasar ŋuko Matan koro iwí. Matan ŋuko Yakop koro iwí.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yakop ŋuko Josep koro iwí. Ko Josep ŋuko Maria koro kamí.Asa Mariako Yesu pisiyaró, eneko, “Kristo,”ŋu yero nekoyoteŋgo.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ŋunde ŋuroko Abraham noŋgo yate-yate Dewit tunoqaró ŋuko wini 14 ŋunde taŋgurí. Ko Dewit noŋgo yate-yate Bapilon unindo Israel kusi yereŋgurí, ŋuko wini 14 ŋunde taŋgurí. Ko Bapilon kusi yereŋgurí, ŋu noŋgo yate-yate Kristo tunoqaró ŋuko wini 14 ŋunde taŋgurí.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Asa Yesu Kristotunoqaró ŋuro sowo mande ŋandiro. Nimí Maria koya Josep koya, epe re-re tewari, yero piŋa mande yunori iŋaŋgurí. Quko ene kopo kama yate, Maria qahu tiní qeneŋgurí. Ŋuko Yuqa Surumíqundo kho tiní qahu taró.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Josep ŋuko uni roneneŋowí.Ŋunde ŋuroko Maria qahu tiní rotowero iŋaró. Ŋunde quko unipare toŋeyemo kowi piyo Maria inowero ŋuro piyimiŋaró. Ŋunde ŋuro mondó ta rotowero iŋaró.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Josepko pare rotowero ŋuro watí iŋoyoní, Uni Parámimboro sambo simómbosuwono quko ŋande miraró, “Josep, keko Dewit koro wini qu, ke Maria pareke reweya ŋuro ma sasaro tewero. Iŋo, simó qahímo yote ŋuko Yuqa Surumí qundo re ina.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Ŋuko simó urumuni pisiyoweya. Ko owí muko Yesuye qembe, dokoro enendo unipareyó quhuríye moŋgo yoreweya.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 O soso tunoqaró ŋuko Anutu koro ye-ye unindoromande qu ka riní hamó tunoqaró. Mande ŋuko ŋandiro,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Pare kato kamímboya kama eteyate, ŋundo simó ka urumuni pisiyoweya. Pisiyoní owí Emanuel yewaŋgo.”(Owé ŋuro murí muko ŋandiro, “Anutuko noreya yote.”)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Asa Josep eteyate otoqoro Uni Parámimboro sambo simómbo miraró ŋu naŋge howero Maria koya epe re-re tariyó.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Quko ene ŋuya kama eteyari, yate-yate oro Maria simó urumuni pisiyaró. Pisiyoní owí Yesu nekaró.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.