Mateus 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋako Yesu Kristo koro usisambayó ŋuro sowo mande qu. Yesuko Dewit koro sowe qu ko Dewitko Abraham koro sowe qu.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham ŋuko Aisak koro iwí. Aisak ŋuko Yakop koro iwí. Yakop ŋuko Juda koya topé-topémboya awaye.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Juda ŋuko Peres koya Sera koro awayari. Náyari muko Tamar. Asa Peres ŋuko Hesiron koro iwí. Hesiron ŋuko Ram koro iwí.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Ram ŋuko Aminatap koro iwí. Aminatap ŋuko Nason koro iwí. Nason ŋuko Salamon koro iwí.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salamon ŋuko Boas koro iwí. Boas ŋuro nimí muko Rahap. Asa Boas ŋuko Opet koro iwí. Opet ŋuro nimí muko Rut. Asa Opet ŋuko Jesi koro iwí.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Jesi ŋuko wiri yerete uni Dewit ŋuro iwí. Dewit ŋuko Solomon koro iwí. Solomon nimí ŋuko komo Uria koro parí yora.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Asa Solomon ŋuko Rehopoam koro iwí. Rehopoam ŋuko Apiya koro iwí. Apiya ŋuko Asa koro iwí.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa ŋuko Jehosapat koro iwí. Jehosapat ŋuko Joram koro iwí. Joram ŋuko Usia koro iwí.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Usia ŋuko Jotam koro iwí. Jotam ŋuko Ahas koro iwí. Ahas ŋuko Hesekia koro iwí.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hesekia ŋuko Manase koro iwí. Manase ŋuko Amos koro iwí. Amos ŋuko Josaia koro iwí.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josaia ŋuko Jehoiakin koya topé-topémboro awaye. Ŋu naru ŋunoko Bapilon unindo Israel unipare yorero Bapilon mirako kusi yereŋgurí.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Asa Bapilon ŋuno kusi yiri yoroyi, yate naru ŋu kini taró. Naru ŋu kini tiníqo, Jehoiakinko Sealitiel pisiyaró. Sealitiel ŋuko Serupapel koro iwí.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Serupapel ŋuko Apiut koro iwí. Apiut ŋuko Eliakim koro iwí. Eliakim ŋuko Asoru koro iwí.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Asoru ŋuko Satok koro iwí. Satok ŋuko Akim koro iwí. Akim ŋuko Eliuti koro iwí.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliuti ŋuko Eleasar koro iwí. Eleasar ŋuko Matan koro iwí. Matan ŋuko Yakop koro iwí.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Yakop ŋuko Josep koro iwí. Ko Josep ŋuko Maria koro kamí.Asa Mariako Yesu pisiyaró, eneko, “Kristo,”ŋu yero nekoyoteŋgo.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ŋunde ŋuroko Abraham noŋgo yate-yate Dewit tunoqaró ŋuko wini 14 ŋunde taŋgurí. Ko Dewit noŋgo yate-yate Bapilon unindo Israel kusi yereŋgurí, ŋuko wini 14 ŋunde taŋgurí. Ko Bapilon kusi yereŋgurí, ŋu noŋgo yate-yate Kristo tunoqaró ŋuko wini 14 ŋunde taŋgurí.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Asa Yesu Kristotunoqaró ŋuro sowo mande ŋandiro. Nimí Maria koya Josep koya, epe re-re tewari, yero piŋa mande yunori iŋaŋgurí. Quko ene kopo kama yate, Maria qahu tiní qeneŋgurí. Ŋuko Yuqa Surumíqundo kho tiní qahu taró.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Josep ŋuko uni roneneŋowí.Ŋunde ŋuroko Maria qahu tiní rotowero iŋaró. Ŋunde quko unipare toŋeyemo kowi piyo Maria inowero ŋuro piyimiŋaró. Ŋunde ŋuro mondó ta rotowero iŋaró.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Josepko pare rotowero ŋuro watí iŋoyoní, Uni Parámimboro sambo simómbosuwono quko ŋande miraró, “Josep, keko Dewit koro wini qu, ke Maria pareke reweya ŋuro ma sasaro tewero. Iŋo, simó qahímo yote ŋuko Yuqa Surumí qundo re ina.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Ŋuko simó urumuni pisiyoweya. Ko owí muko Yesuye qembe, dokoro enendo unipareyó quhuríye moŋgo yoreweya.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 O soso tunoqaró ŋuko Anutu koro ye-ye unindoromande qu ka riní hamó tunoqaró. Mande ŋuko ŋandiro,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Pare kato kamímboya kama eteyate, ŋundo simó ka urumuni pisiyoweya. Pisiyoní owí Emanuel yewaŋgo.”(Owé ŋuro murí muko ŋandiro, “Anutuko noreya yote.”)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Asa Josep eteyate otoqoro Uni Parámimboro sambo simómbo miraró ŋu naŋge howero Maria koya epe re-re tariyó.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Quko ene ŋuya kama eteyari, yate-yate oro Maria simó urumuni pisiyaró. Pisiyoní owí Yesu nekaró.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.