Mateus 16

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asa Farisi unindoya Sadyusi unindoyatowoŋowero Yesuko mahero ŋande miraŋgurí, “Sambo koro rokóka teka nore qene iŋato, keko Anutu koro kho qu teyote.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Quko mandeye topé ŋande yaró, “Suwoya teyoní sambo mando tiní ye ŋande yeyoteŋgo, ‘Kuyepo mira meté tewero teweya,’ yeyoteŋgo.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ko ita saraŋoní koporé iriyó mahiní sambo iriqiní ŋande yeyoteŋgo, ‘Itakako mira piyimi, matú piyimi tewero tete,’ yeyoteŋgo. Yendo sambo koro rokó ŋu qenero do ka mirako tunoqeweya ŋu iŋoyi tondaŋeyote. Asa do karo naru ŋaro rokó ŋu qeni rondaŋewero mepémo kini?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Itaka unipare ŋano quko unipare piyimi ko newondeye hamó rero Anutu kama inoyoteŋgo. Ŋundo rokó ŋuro kira nereyoteŋgo, quko rokó ŋunde qu kama witú yerewano. Kini, Jona koro rokó ŋunaŋge qenewaŋgo.” Ŋunde yero yorotoro toŋeró.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Uyaro Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyasono towo andusina uyareŋgurí. Quko uniyómbo bret koro kape tero kama siyaŋgurí.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Asa Yesuko ŋande yimiraró, “Ye Farisi, Sadyusiŋuro yisiyemboro kawaware ti.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ŋunde yiníqo, ŋande keweroyemo epe mito-mito taŋgurí, “Ŋunde yete, dokoro norendo bret koro kape tero kama siyato.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yesuko newondeye qene iŋoro ŋande yimiraró, “Ye iŋondutuyetukuni! Do karo bret koro kape taŋgo ŋuro epe mito-mito teyoteŋgo?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Yembe watí kama iŋoyi tondaŋeyote? Komo, uni 5,000 bret kandeka naŋge niqo, yendo sombé rotaŋgurí qambu ŋu toŋgo kome puŋge datiro puŋgeyaŋgurí? Ŋuro kape teyoteŋgo, peka?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ko imemoŋgo uni 4,000 bret kande saŋiyoro irisa naŋge niqo, yendo sombé rotaŋgurí qambu ŋu toŋgo komeko puŋgeyaŋgurí. Ŋu ŋuya kape teyoteŋgo, peka?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Nondo bret ŋuro kama yeteno. Do karo yendo kama iŋoyi tondaŋete? Ŋande yeteno, Farisi, Sadyusi ŋuro yisiyemboro kawaware ti.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ŋunde yiníqo, ŋande iŋaŋgurí, enendo bret koro yis ŋuro kama yaró, kini, Farisi, Sadyusi koro iŋo-iŋo rondaqe yunoyaŋgurí ŋuro yaró.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Asa Yesuko Sisaria Filipai yendé sumeyoro ŋuno uyaró. Uyaro iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande osese yereró, “Unipareto Unindoro Naŋuní ŋu dani ka yero yeyoteŋgo?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Yiní ŋande yaŋgurí, “Kumimboko ŋande yeyoteŋgo, ŋuko sono re-re uni, Jon ŋu. Kumimboko, Elaija,yeyoteŋgo. Ko kumimboko, Jeremaiape ma Anutu koro ye-ye uni meyowo ka, yeyoteŋgo.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Yiqo, ŋande osese yereró, “Yeŋomboko nenemboro dani yeyoteŋgo?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimon-Pitako mande topé ŋande yaró, “Keko Kristoŋu, Anutu Yoto-yotoyó Moré ŋuro Naŋuní.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ŋunde yiní Yesuko mande topé ŋande yaró, “Saimon Bar-Jona, ke puriŋo ka rete. Uni ka nokono ŋano qundo iŋo-iŋo ŋu kama kuna. Kini. Awane samboko yote ŋundo iŋo-iŋo ŋu ke kuna.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Asa ko nondo ke ŋande kimiroteno. Owéŋge Pita, ko nondo uniparene huru yereyotenoŋu wondo ŋunde qembe saŋano rewe kondé kaŋewaŋgo.Uni khumowí ŋuro yendéye ŋundouniparene ŋu kama yoriní umbuwaŋgo.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Nondoko sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyómoŋuno owé parámi ke kunowano. Keto o kumi nokono ŋano kusiyoweya tiníqo, Anutuko samboko o ŋu kusiyoweya, ko o kumi ŋano rotoweya tiníqo, Anutuko samboko o ŋu rotoweya.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ŋunde yero Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó kondé soré yerero ŋande yaró, “Noko Kristo ye ma yewero,” yaró.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Asa ŋu naruko ŋu noŋgo Yesuko kimani tero iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, ko enendo Yerusalem oní Juda koro uni kembé-kembéyemboya o qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya soso ŋundokowe surumí parámi inoro uri khumoweya. Ko naru kapusayómo ŋuno pitu ko otoqoweya.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ŋunde yiní Pitako Yesu rero tapémo uyaro kimani tero ŋande qene yaró, “Uni Parámi, kini horé. O ŋuko keno kama tunoqeweya.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Yesuko rohoréŋoro Pita ŋande miraró, “Monimbu, ke tupunesina uyare,” yaró. “Keto khene kusiyowero yete. Keto Anutu iŋo-iŋoyó kama howete. Kini. Unindoro iŋo-iŋoye naŋge howete.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ko Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, “Uni kato no nohoweweroqo, ene eneŋo re umburoqota, tipiririyókoroworo no nohowiní.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Dokoro, dani kato eneŋo yoto-yotoyó kondé towowero ye iŋote qu, yoto-yotoyó ŋu piyo teweya. Quko dani kato no iŋo nunoro yoto-yotoyó rotoweya tiníqo, ene yoto-yotoyó ŋu reweya.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Qeni, ko uni ka noko koro o soso ŋu reweya, quko ene piyo tero kini teweya, asa o soso ŋundo date samakaŋoweya? Ko yoto-yotoyó date kimoweya?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Unindoro Naŋuníŋuko iwímboro sine parámimo ŋuno yoweya, ene sambo simómboyamahewaŋgo. Ŋu naruko ŋunoko unipare soso o murí teyoteŋgo ŋu kanaramimo kimoye kanata-kanata yunoweya.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 No ye hamó yimiroteno, uni kumi ŋano kaŋeteŋgo qundo kama khumoyuri Unindoro Naŋuní ŋundo wiri yerete uni ŋunde te mahiní qenewaŋgo.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.