Mateus 16

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asa Farisi unindoya Sadyusi unindoyatowoŋowero Yesuko mahero ŋande miraŋgurí, “Sambo koro rokóka teka nore qene iŋato, keko Anutu koro kho qu teyote.”
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Quko mandeye topé ŋande yaró, “Suwoya teyoní sambo mando tiní ye ŋande yeyoteŋgo, ‘Kuyepo mira meté tewero teweya,’ yeyoteŋgo.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Ko ita saraŋoní koporé iriyó mahiní sambo iriqiní ŋande yeyoteŋgo, ‘Itakako mira piyimi, matú piyimi tewero tete,’ yeyoteŋgo. Yendo sambo koro rokó ŋu qenero do ka mirako tunoqeweya ŋu iŋoyi tondaŋeyote. Asa do karo naru ŋaro rokó ŋu qeni rondaŋewero mepémo kini?
3 E pela manhã: Hoje
4 Itaka unipare ŋano quko unipare piyimi ko newondeye hamó rero Anutu kama inoyoteŋgo. Ŋundo rokó ŋuro kira nereyoteŋgo, quko rokó ŋunde qu kama witú yerewano. Kini, Jona koro rokó ŋunaŋge qenewaŋgo.” Ŋunde yero yorotoro toŋeró.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Uyaro Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyasono towo andusina uyareŋgurí. Quko uniyómbo bret koro kape tero kama siyaŋgurí.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Asa Yesuko ŋande yimiraró, “Ye Farisi, Sadyusiŋuro yisiyemboro kawaware ti.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ŋunde yiníqo, ŋande keweroyemo epe mito-mito taŋgurí, “Ŋunde yete, dokoro norendo bret koro kape tero kama siyato.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Yesuko newondeye qene iŋoro ŋande yimiraró, “Ye iŋondutuyetukuni! Do karo bret koro kape taŋgo ŋuro epe mito-mito teyoteŋgo?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Yembe watí kama iŋoyi tondaŋeyote? Komo, uni 5,000 bret kandeka naŋge niqo, yendo sombé rotaŋgurí qambu ŋu toŋgo kome puŋge datiro puŋgeyaŋgurí? Ŋuro kape teyoteŋgo, peka?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Ko imemoŋgo uni 4,000 bret kande saŋiyoro irisa naŋge niqo, yendo sombé rotaŋgurí qambu ŋu toŋgo komeko puŋgeyaŋgurí. Ŋu ŋuya kape teyoteŋgo, peka?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Nondo bret ŋuro kama yeteno. Do karo yendo kama iŋoyi tondaŋete? Ŋande yeteno, Farisi, Sadyusi ŋuro yisiyemboro kawaware ti.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ŋunde yiníqo, ŋande iŋaŋgurí, enendo bret koro yis ŋuro kama yaró, kini, Farisi, Sadyusi koro iŋo-iŋo rondaqe yunoyaŋgurí ŋuro yaró.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Asa Yesuko Sisaria Filipai yendé sumeyoro ŋuno uyaró. Uyaro iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande osese yereró, “Unipareto Unindoro Naŋuní ŋu dani ka yero yeyoteŋgo?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Yiní ŋande yaŋgurí, “Kumimboko ŋande yeyoteŋgo, ŋuko sono re-re uni, Jon ŋu. Kumimboko, Elaija,yeyoteŋgo. Ko kumimboko, Jeremaiape ma Anutu koro ye-ye uni meyowo ka, yeyoteŋgo.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yiqo, ŋande osese yereró, “Yeŋomboko nenemboro dani yeyoteŋgo?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon-Pitako mande topé ŋande yaró, “Keko Kristoŋu, Anutu Yoto-yotoyó Moré ŋuro Naŋuní.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ŋunde yiní Yesuko mande topé ŋande yaró, “Saimon Bar-Jona, ke puriŋo ka rete. Uni ka nokono ŋano qundo iŋo-iŋo ŋu kama kuna. Kini. Awane samboko yote ŋundo iŋo-iŋo ŋu ke kuna.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Asa ko nondo ke ŋande kimiroteno. Owéŋge Pita, ko nondo uniparene huru yereyotenoŋu wondo ŋunde qembe saŋano rewe kondé kaŋewaŋgo.Uni khumowí ŋuro yendéye ŋundouniparene ŋu kama yoriní umbuwaŋgo.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nondoko sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyómoŋuno owé parámi ke kunowano. Keto o kumi nokono ŋano kusiyoweya tiníqo, Anutuko samboko o ŋu kusiyoweya, ko o kumi ŋano rotoweya tiníqo, Anutuko samboko o ŋu rotoweya.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ŋunde yero Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó kondé soré yerero ŋande yaró, “Noko Kristo ye ma yewero,” yaró.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Asa ŋu naruko ŋu noŋgo Yesuko kimani tero iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, ko enendo Yerusalem oní Juda koro uni kembé-kembéyemboya o qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya soso ŋundokowe surumí parámi inoro uri khumoweya. Ko naru kapusayómo ŋuno pitu ko otoqoweya.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ŋunde yiní Pitako Yesu rero tapémo uyaro kimani tero ŋande qene yaró, “Uni Parámi, kini horé. O ŋuko keno kama tunoqeweya.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yesuko rohoréŋoro Pita ŋande miraró, “Monimbu, ke tupunesina uyare,” yaró. “Keto khene kusiyowero yete. Keto Anutu iŋo-iŋoyó kama howete. Kini. Unindoro iŋo-iŋoye naŋge howete.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Ko Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, “Uni kato no nohoweweroqo, ene eneŋo re umburoqota, tipiririyókoroworo no nohowiní.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Dokoro, dani kato eneŋo yoto-yotoyó kondé towowero ye iŋote qu, yoto-yotoyó ŋu piyo teweya. Quko dani kato no iŋo nunoro yoto-yotoyó rotoweya tiníqo, ene yoto-yotoyó ŋu reweya.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Qeni, ko uni ka noko koro o soso ŋu reweya, quko ene piyo tero kini teweya, asa o soso ŋundo date samakaŋoweya? Ko yoto-yotoyó date kimoweya?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Unindoro Naŋuníŋuko iwímboro sine parámimo ŋuno yoweya, ene sambo simómboyamahewaŋgo. Ŋu naruko ŋunoko unipare soso o murí teyoteŋgo ŋu kanaramimo kimoye kanata-kanata yunoweya.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 No ye hamó yimiroteno, uni kumi ŋano kaŋeteŋgo qundo kama khumoyuri Unindoro Naŋuní ŋundo wiri yerete uni ŋunde te mahiní qenewaŋgo.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.