Mateus 16

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asa Farisi unindoya Sadyusi unindoyatowoŋowero Yesuko mahero ŋande miraŋgurí, “Sambo koro rokóka teka nore qene iŋato, keko Anutu koro kho qu teyote.”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Quko mandeye topé ŋande yaró, “Suwoya teyoní sambo mando tiní ye ŋande yeyoteŋgo, ‘Kuyepo mira meté tewero teweya,’ yeyoteŋgo.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ko ita saraŋoní koporé iriyó mahiní sambo iriqiní ŋande yeyoteŋgo, ‘Itakako mira piyimi, matú piyimi tewero tete,’ yeyoteŋgo. Yendo sambo koro rokó ŋu qenero do ka mirako tunoqeweya ŋu iŋoyi tondaŋeyote. Asa do karo naru ŋaro rokó ŋu qeni rondaŋewero mepémo kini?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Itaka unipare ŋano quko unipare piyimi ko newondeye hamó rero Anutu kama inoyoteŋgo. Ŋundo rokó ŋuro kira nereyoteŋgo, quko rokó ŋunde qu kama witú yerewano. Kini, Jona koro rokó ŋunaŋge qenewaŋgo.” Ŋunde yero yorotoro toŋeró.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Uyaro Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyasono towo andusina uyareŋgurí. Quko uniyómbo bret koro kape tero kama siyaŋgurí.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Asa Yesuko ŋande yimiraró, “Ye Farisi, Sadyusiŋuro yisiyemboro kawaware ti.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ŋunde yiníqo, ŋande keweroyemo epe mito-mito taŋgurí, “Ŋunde yete, dokoro norendo bret koro kape tero kama siyato.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesuko newondeye qene iŋoro ŋande yimiraró, “Ye iŋondutuyetukuni! Do karo bret koro kape taŋgo ŋuro epe mito-mito teyoteŋgo?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Yembe watí kama iŋoyi tondaŋeyote? Komo, uni 5,000 bret kandeka naŋge niqo, yendo sombé rotaŋgurí qambu ŋu toŋgo kome puŋge datiro puŋgeyaŋgurí? Ŋuro kape teyoteŋgo, peka?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ko imemoŋgo uni 4,000 bret kande saŋiyoro irisa naŋge niqo, yendo sombé rotaŋgurí qambu ŋu toŋgo komeko puŋgeyaŋgurí. Ŋu ŋuya kape teyoteŋgo, peka?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Nondo bret ŋuro kama yeteno. Do karo yendo kama iŋoyi tondaŋete? Ŋande yeteno, Farisi, Sadyusi ŋuro yisiyemboro kawaware ti.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ŋunde yiníqo, ŋande iŋaŋgurí, enendo bret koro yis ŋuro kama yaró, kini, Farisi, Sadyusi koro iŋo-iŋo rondaqe yunoyaŋgurí ŋuro yaró.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Asa Yesuko Sisaria Filipai yendé sumeyoro ŋuno uyaró. Uyaro iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande osese yereró, “Unipareto Unindoro Naŋuní ŋu dani ka yero yeyoteŋgo?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Yiní ŋande yaŋgurí, “Kumimboko ŋande yeyoteŋgo, ŋuko sono re-re uni, Jon ŋu. Kumimboko, Elaija,yeyoteŋgo. Ko kumimboko, Jeremaiape ma Anutu koro ye-ye uni meyowo ka, yeyoteŋgo.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Yiqo, ŋande osese yereró, “Yeŋomboko nenemboro dani yeyoteŋgo?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon-Pitako mande topé ŋande yaró, “Keko Kristoŋu, Anutu Yoto-yotoyó Moré ŋuro Naŋuní.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ŋunde yiní Yesuko mande topé ŋande yaró, “Saimon Bar-Jona, ke puriŋo ka rete. Uni ka nokono ŋano qundo iŋo-iŋo ŋu kama kuna. Kini. Awane samboko yote ŋundo iŋo-iŋo ŋu ke kuna.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Asa ko nondo ke ŋande kimiroteno. Owéŋge Pita, ko nondo uniparene huru yereyotenoŋu wondo ŋunde qembe saŋano rewe kondé kaŋewaŋgo.Uni khumowí ŋuro yendéye ŋundouniparene ŋu kama yoriní umbuwaŋgo.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nondoko sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyómoŋuno owé parámi ke kunowano. Keto o kumi nokono ŋano kusiyoweya tiníqo, Anutuko samboko o ŋu kusiyoweya, ko o kumi ŋano rotoweya tiníqo, Anutuko samboko o ŋu rotoweya.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ŋunde yero Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó kondé soré yerero ŋande yaró, “Noko Kristo ye ma yewero,” yaró.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Asa ŋu naruko ŋu noŋgo Yesuko kimani tero iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, ko enendo Yerusalem oní Juda koro uni kembé-kembéyemboya o qa-qa unindoro tapá unindoya hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unindoya soso ŋundokowe surumí parámi inoro uri khumoweya. Ko naru kapusayómo ŋuno pitu ko otoqoweya.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ŋunde yiní Pitako Yesu rero tapémo uyaro kimani tero ŋande qene yaró, “Uni Parámi, kini horé. O ŋuko keno kama tunoqeweya.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yesuko rohoréŋoro Pita ŋande miraró, “Monimbu, ke tupunesina uyare,” yaró. “Keto khene kusiyowero yete. Keto Anutu iŋo-iŋoyó kama howete. Kini. Unindoro iŋo-iŋoye naŋge howete.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ko Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó ŋande yimiraró, “Uni kato no nohoweweroqo, ene eneŋo re umburoqota, tipiririyókoroworo no nohowiní.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Dokoro, dani kato eneŋo yoto-yotoyó kondé towowero ye iŋote qu, yoto-yotoyó ŋu piyo teweya. Quko dani kato no iŋo nunoro yoto-yotoyó rotoweya tiníqo, ene yoto-yotoyó ŋu reweya.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Qeni, ko uni ka noko koro o soso ŋu reweya, quko ene piyo tero kini teweya, asa o soso ŋundo date samakaŋoweya? Ko yoto-yotoyó date kimoweya?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Unindoro Naŋuníŋuko iwímboro sine parámimo ŋuno yoweya, ene sambo simómboyamahewaŋgo. Ŋu naruko ŋunoko unipare soso o murí teyoteŋgo ŋu kanaramimo kimoye kanata-kanata yunoweya.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 No ye hamó yimiroteno, uni kumi ŋano kaŋeteŋgo qundo kama khumoyuri Unindoro Naŋuní ŋundo wiri yerete uni ŋunde te mahiní qenewaŋgo.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.