Mateus 10
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT
1 Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó12 ŋu neko yiriní mahiqo, wimbu yunaró. Wimbu ŋuko yuqa pusúunipareko yoteŋgo ŋu yohowewero quro, ko se khumo kate-kate soso ŋu yori meté tewero ŋuro quya.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Asá yerewí uni12 ŋuro owéye muko ŋandiro. Uni korete ŋuko Saimon, owí kako Pita, koya koneyó Andru. Ko Jems, ŋuko Sepeti koro naŋuní, koya koneyó Jon.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Ko Filip koya Bartolomeyu, ko Tomas koya Matyu, ŋuko takis re-re uni.Ko Jems, ŋuko Alipeus koro naŋuní, koya Tatius.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Ko Saimon, ŋuko Selot koro wini ka,koya Jutas Isikariot, imemoŋgo ŋundo Yesu re uni piyimi kandeyemo rotaró.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Asa Yesuko uni 12 ŋu asá yerero ŋande yimiraró, “Yeko uni wini meyowoquno ŋuno ma uyarewero. Ko Samariakoro yendéyemo ma uyarewero. Kini.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Yeko Israel koro wini quko, sipsip ka khe rotaŋgurí qu qembe yoteŋgo, ŋuno naŋge uyari qembe.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ye toŋeya mande ŋande yesowoyi, ko sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋu tunoqewero tete.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ye toŋeya se khumo uni yorika meté ti, uni khumaŋgurí mu yorika otoqi, koweye piyimi khumo uni ŋu yorika sara ti, ko yuqa piyimi muunipareko yoteŋgo ŋu yohowi. O komo kina tuwó siyaŋgo ŋu tuwó yunoyi.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Mone golpe ma silwape ma kapa ŋu ma puŋgeyowero.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Puŋge ka ma rumo toŋewero. Ko ye kowe punu-punu irisa ŋuya ma siyowero, khe punu-punu ŋuya ma siyowero, tesaŋga towo toŋewero qu ŋuya kama siyowero. Uni kho teyote ŋuko, o newero qu meté reyote.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Ye yate yendé parámimbe ma tomó quno ŋuno uroqo, do uni kato yeŋo mandeye meté iŋoweya ŋu seqayi qembe. Asa yendé ŋuno yotoroqo, eneya naŋge kunditi qembe.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ŋandiro, ya ka quroyómo oroqo, “Naru meté,” yimiroyi qembe.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ko ya ŋuro simburímbo ye yorewero niŋgu-niŋgu tiqo, newonde ime yuni qembe, quko yorewero piyimiŋoyiqo, newonde ime ŋu pitu ko ri qembe.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ko uni kato yorero yayómo kama oníqo, ko yeŋo mandeye kama iŋoníqo, asa ye meté yape ma yendé ŋu rotoroqo, noko murutómi kheyemo ŋu siyoyi umbuweya.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Nondo mande hamó ye yimirowe teteno, naru Anutuko unipare soso ronda yereweya quno Sotom unindoya Gomora unindoya topé piyimi rewaŋgo.Quko ŋu yendé yeya topo kama tewaŋgo qu ŋundo topé piyimi horé rewaŋgo.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Iŋoyi. Nondo ye sipsip ŋunde qembe yorewe yendo á sawa keweroyewore toŋewaŋgo. Ŋunde ŋuroko ye sire qembe do khe ka howewaŋgo ŋu kondé rondaŋi qembe, ko nú qembe murí piyimi ma howewero.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ye unindoro iŋondataqi qembe. Enendo ye yorero uni kembémboro kandeyemo yorotiqo, Juda koro huru-huru yano haususu yerewaŋgo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Yeko owéne towoyoteŋgo, ŋu murí ŋuro uni ŋundo yorero wiri yerete uni parámi toŋeyemo ko uni kembé-kembé toŋeyemo yoroti kaŋewaŋgo. Ŋunde tiqo, wiri yerete uni ko uni wini meyowo sosoŋundo ye yiyoro neneŋo muríne qenewaŋgo.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Asa yate ye yorero mande khono yorotiqo, sasaro tero ŋande ma iŋowero, ‘Nore mande ka date yewato? Ko nore topé date yewato?’ Kini. Ŋu naruko ŋuno naŋge mande date yewero ŋu witú yiriní yesowowaŋgo.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Dokoro, yeŋombo mande ŋu kama yesowowaŋgo. Kini, Awayemboro Yuqayómbo yeŋo maŋgoyembo mande yesowoweya.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Payómbo koneyó mande piyimi ye inoníqo, uroyi khumoweya. Kowe iwímbo simómboya ŋunde naŋge teweya. Kowe simómbo iwí-nimímboya ŋunde naŋge ti khumowari.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ko uni soso newonde piyimi horé yeya iŋowaŋgo, dokoro neneŋo owéne muko yeno yorote. Quko dani kato kondé kaŋeyate rambaruru takaweya.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ko unipare yendé ka noŋgo qundo o piyimi te yunoyiqo, ye meté soreya yendé meyowomo toŋi qembe. Dokoro no mande hamó ye yimiroteno, yeko Israel koro yendéne-yendéne ŋuno watí uyareyoní Unindoro Naŋunímaheweya ŋu.”
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Iŋo-iŋo rewero unindo rondaqe-rondaqe uniye kama taka yereyoteŋgo, ko sunará simómbo uni parámiye kama taka yereyoteŋgo.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Iŋo-iŋo rewero uni ŋuko rondaqe-rondaqe uniyemboro kiraróye tewero ŋuro iŋoyoteŋgo. Ko sunará simó ŋuko uni parámiyemboro kiraróye tewero ŋuro iŋoyoteŋgo. Unindo ya simburí owé, Belisipulu,ye nekoyoteŋgo tiníqo, enendo simburímboro topé-topé ŋuya owé piyimi neko yerewaŋgo.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Ŋunde ŋuroko uni karo ma sorewero. Dokoro o pokawí soso ŋu tunomo tunoqeweya. Mande soso sóqeyote ŋu unindo ŋu iŋowaŋgo.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Mande suwono yimiroteno ŋuko ye kosano yi qembe. Mande mondó qu itaka kusumboyembo iŋoteŋgo, ŋuko ye ya umó moŋgo yesowo yimiri qembe.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Unindo kowenani uroyi khumoweya ŋuko yuqanani uroyi khumowero mepémo kini. Uni ŋuro ma sorewero. Kini, Anutuko yuqaye, koweye irisa-irisa raŋoní kewá piyimimoŋuno uweya ŋuro naŋge sori qembe.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Qeni, uni kato nú tomó ta ka wondo musiyó tomó ta qundo kimo teteŋgo, hamómbe? Ko nú ŋu nokono rokaráŋo uweya tiníqo, yeŋo awayemboko hamó iŋoweya.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Ko enendo huye datiro kembayemo yote ŋu soso iŋomukote.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ŋunde ŋuroko ye ma sorewero. Yendo nú tomó ta-ta ŋu taka yereteŋgo.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Ŋunde ŋuroko uni kato unipare toŋeyemo yesoworo nono womoweya tiníqo, no awane samboko yote ŋuro toŋímo yesoworo eneya womowano.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Uni kato unipare toŋeyemo huwó nereyote tiníqo, no ŋuya awane toŋímo ene huwóŋowano.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Iŋi, nondo nokono ŋano newonde ime yunowero quro kama umbunowó. Kini. Kiro kuma yunowero quro umbunowó.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Hamó, nondo mahero
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 — ausente —
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Uni kato iwí-nimímboro surumí parámi teyote, quko neneŋo surumí tomó ta teyote, ŋuko neneŋo topone kama yorote. Uni kato nambo-simómboro surumí parámi teyote, quko neneŋo surumí tomó ta teyote, ŋuko neneŋo topone kama yorote.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Uni kato tipiririyóre koroworo no kama nohoweyote ŋuko, ene neneŋo topone kama yorote.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Uni kato yoto-yotoyómboro iŋomukoyote ŋuko yoto-yotoyó rotoweya. Quko uni kato nohowero yoto-yotoyó rotoweya ŋuko yoto-yoto horé reweya.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Uni kato ye yorero o meté te yunote ŋuko no norero o meté te nunote. Ŋunde tero enendoko uni asá nereró ŋuya o meté te inote.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Uni kato, ‘No ye-ye unisamaka yerewe,’ ye iŋoro ye-ye uni ka o meté te inote, ŋuko Anutu koro ye-ye unindoro kimoye ŋu reweya. Uni kato, ‘No uni roneneŋowísamakaŋowe,’ ye iŋoro uni roneneŋowí ka o meté te inote, ŋuko uni roneneŋowímboro kimoye ŋu reweya.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Uni kato, ‘No Yesu koro iŋo-iŋo rewero uni samakaŋowe,’ ye iŋoro iŋo-iŋo rewero uni owé moré kini qu sono kiŋo inote quko, no mande hamó yimiroteno, uni ŋuro kimoyó ŋuko kama piyo teweya.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.