Mateus 10

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó12 ŋu neko yiriní mahiqo, wimbu yunaró. Wimbu ŋuko yuqa pusúunipareko yoteŋgo ŋu yohowewero quro, ko se khumo kate-kate soso ŋu yori meté tewero ŋuro quya.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Asá yerewí uni12 ŋuro owéye muko ŋandiro. Uni korete ŋuko Saimon, owí kako Pita, koya koneyó Andru. Ko Jems, ŋuko Sepeti koro naŋuní, koya koneyó Jon.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Ko Filip koya Bartolomeyu, ko Tomas koya Matyu, ŋuko takis re-re uni.Ko Jems, ŋuko Alipeus koro naŋuní, koya Tatius.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Ko Saimon, ŋuko Selot koro wini ka,koya Jutas Isikariot, imemoŋgo ŋundo Yesu re uni piyimi kandeyemo rotaró.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Asa Yesuko uni 12 ŋu asá yerero ŋande yimiraró, “Yeko uni wini meyowoquno ŋuno ma uyarewero. Ko Samariakoro yendéyemo ma uyarewero. Kini.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Yeko Israel koro wini quko, sipsip ka khe rotaŋgurí qu qembe yoteŋgo, ŋuno naŋge uyari qembe.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ye toŋeya mande ŋande yesowoyi, ko sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋu tunoqewero tete.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Ye toŋeya se khumo uni yorika meté ti, uni khumaŋgurí mu yorika otoqi, koweye piyimi khumo uni ŋu yorika sara ti, ko yuqa piyimi muunipareko yoteŋgo ŋu yohowi. O komo kina tuwó siyaŋgo ŋu tuwó yunoyi.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Mone golpe ma silwape ma kapa ŋu ma puŋgeyowero.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Puŋge ka ma rumo toŋewero. Ko ye kowe punu-punu irisa ŋuya ma siyowero, khe punu-punu ŋuya ma siyowero, tesaŋga towo toŋewero qu ŋuya kama siyowero. Uni kho teyote ŋuko, o newero qu meté reyote.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Ye yate yendé parámimbe ma tomó quno ŋuno uroqo, do uni kato yeŋo mandeye meté iŋoweya ŋu seqayi qembe. Asa yendé ŋuno yotoroqo, eneya naŋge kunditi qembe.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Ŋandiro, ya ka quroyómo oroqo, “Naru meté,” yimiroyi qembe.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ko ya ŋuro simburímbo ye yorewero niŋgu-niŋgu tiqo, newonde ime yuni qembe, quko yorewero piyimiŋoyiqo, newonde ime ŋu pitu ko ri qembe.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Ko uni kato yorero yayómo kama oníqo, ko yeŋo mandeye kama iŋoníqo, asa ye meté yape ma yendé ŋu rotoroqo, noko murutómi kheyemo ŋu siyoyi umbuweya.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Nondo mande hamó ye yimirowe teteno, naru Anutuko unipare soso ronda yereweya quno Sotom unindoya Gomora unindoya topé piyimi rewaŋgo.Quko ŋu yendé yeya topo kama tewaŋgo qu ŋundo topé piyimi horé rewaŋgo.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Iŋoyi. Nondo ye sipsip ŋunde qembe yorewe yendo á sawa keweroyewore toŋewaŋgo. Ŋunde ŋuroko ye sire qembe do khe ka howewaŋgo ŋu kondé rondaŋi qembe, ko nú qembe murí piyimi ma howewero.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ye unindoro iŋondataqi qembe. Enendo ye yorero uni kembémboro kandeyemo yorotiqo, Juda koro huru-huru yano haususu yerewaŋgo.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Yeko owéne towoyoteŋgo, ŋu murí ŋuro uni ŋundo yorero wiri yerete uni parámi toŋeyemo ko uni kembé-kembé toŋeyemo yoroti kaŋewaŋgo. Ŋunde tiqo, wiri yerete uni ko uni wini meyowo sosoŋundo ye yiyoro neneŋo muríne qenewaŋgo.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Asa yate ye yorero mande khono yorotiqo, sasaro tero ŋande ma iŋowero, ‘Nore mande ka date yewato? Ko nore topé date yewato?’ Kini. Ŋu naruko ŋuno naŋge mande date yewero ŋu witú yiriní yesowowaŋgo.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Dokoro, yeŋombo mande ŋu kama yesowowaŋgo. Kini, Awayemboro Yuqayómbo yeŋo maŋgoyembo mande yesowoweya.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Payómbo koneyó mande piyimi ye inoníqo, uroyi khumoweya. Kowe iwímbo simómboya ŋunde naŋge teweya. Kowe simómbo iwí-nimímboya ŋunde naŋge ti khumowari.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Ko uni soso newonde piyimi horé yeya iŋowaŋgo, dokoro neneŋo owéne muko yeno yorote. Quko dani kato kondé kaŋeyate rambaruru takaweya.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Ko unipare yendé ka noŋgo qundo o piyimi te yunoyiqo, ye meté soreya yendé meyowomo toŋi qembe. Dokoro no mande hamó ye yimiroteno, yeko Israel koro yendéne-yendéne ŋuno watí uyareyoní Unindoro Naŋunímaheweya ŋu.”
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Iŋo-iŋo rewero unindo rondaqe-rondaqe uniye kama taka yereyoteŋgo, ko sunará simómbo uni parámiye kama taka yereyoteŋgo.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Iŋo-iŋo rewero uni ŋuko rondaqe-rondaqe uniyemboro kiraróye tewero ŋuro iŋoyoteŋgo. Ko sunará simó ŋuko uni parámiyemboro kiraróye tewero ŋuro iŋoyoteŋgo. Unindo ya simburí owé, Belisipulu,ye nekoyoteŋgo tiníqo, enendo simburímboro topé-topé ŋuya owé piyimi neko yerewaŋgo.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Ŋunde ŋuroko uni karo ma sorewero. Dokoro o pokawí soso ŋu tunomo tunoqeweya. Mande soso sóqeyote ŋu unindo ŋu iŋowaŋgo.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Mande suwono yimiroteno ŋuko ye kosano yi qembe. Mande mondó qu itaka kusumboyembo iŋoteŋgo, ŋuko ye ya umó moŋgo yesowo yimiri qembe.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Unindo kowenani uroyi khumoweya ŋuko yuqanani uroyi khumowero mepémo kini. Uni ŋuro ma sorewero. Kini, Anutuko yuqaye, koweye irisa-irisa raŋoní kewá piyimimoŋuno uweya ŋuro naŋge sori qembe.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Qeni, uni kato nú tomó ta ka wondo musiyó tomó ta qundo kimo teteŋgo, hamómbe? Ko nú ŋu nokono rokaráŋo uweya tiníqo, yeŋo awayemboko hamó iŋoweya.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ko enendo huye datiro kembayemo yote ŋu soso iŋomukote.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ŋunde ŋuroko ye ma sorewero. Yendo nú tomó ta-ta ŋu taka yereteŋgo.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Ŋunde ŋuroko uni kato unipare toŋeyemo yesoworo nono womoweya tiníqo, no awane samboko yote ŋuro toŋímo yesoworo eneya womowano.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Uni kato unipare toŋeyemo huwó nereyote tiníqo, no ŋuya awane toŋímo ene huwóŋowano.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Iŋi, nondo nokono ŋano newonde ime yunowero quro kama umbunowó. Kini. Kiro kuma yunowero quro umbunowó.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Hamó, nondo mahero
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 — ausente —
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Uni kato iwí-nimímboro surumí parámi teyote, quko neneŋo surumí tomó ta teyote, ŋuko neneŋo topone kama yorote. Uni kato nambo-simómboro surumí parámi teyote, quko neneŋo surumí tomó ta teyote, ŋuko neneŋo topone kama yorote.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Uni kato tipiririyóre koroworo no kama nohoweyote ŋuko, ene neneŋo topone kama yorote.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Uni kato yoto-yotoyómboro iŋomukoyote ŋuko yoto-yotoyó rotoweya. Quko uni kato nohowero yoto-yotoyó rotoweya ŋuko yoto-yoto horé reweya.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Uni kato ye yorero o meté te yunote ŋuko no norero o meté te nunote. Ŋunde tero enendoko uni asá nereró ŋuya o meté te inote.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Uni kato, ‘No ye-ye unisamaka yerewe,’ ye iŋoro ye-ye uni ka o meté te inote, ŋuko Anutu koro ye-ye unindoro kimoye ŋu reweya. Uni kato, ‘No uni roneneŋowísamakaŋowe,’ ye iŋoro uni roneneŋowí ka o meté te inote, ŋuko uni roneneŋowímboro kimoye ŋu reweya.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Uni kato, ‘No Yesu koro iŋo-iŋo rewero uni samakaŋowe,’ ye iŋoro iŋo-iŋo rewero uni owé moré kini qu sono kiŋo inote quko, no mande hamó yimiroteno, uni ŋuro kimoyó ŋuko kama piyo teweya.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.