Mateus 10
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Asa Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó12 ŋu neko yiriní mahiqo, wimbu yunaró. Wimbu ŋuko yuqa pusúunipareko yoteŋgo ŋu yohowewero quro, ko se khumo kate-kate soso ŋu yori meté tewero ŋuro quya.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Asá yerewí uni12 ŋuro owéye muko ŋandiro. Uni korete ŋuko Saimon, owí kako Pita, koya koneyó Andru. Ko Jems, ŋuko Sepeti koro naŋuní, koya koneyó Jon.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Ko Filip koya Bartolomeyu, ko Tomas koya Matyu, ŋuko takis re-re uni.Ko Jems, ŋuko Alipeus koro naŋuní, koya Tatius.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Ko Saimon, ŋuko Selot koro wini ka,koya Jutas Isikariot, imemoŋgo ŋundo Yesu re uni piyimi kandeyemo rotaró.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Asa Yesuko uni 12 ŋu asá yerero ŋande yimiraró, “Yeko uni wini meyowoquno ŋuno ma uyarewero. Ko Samariakoro yendéyemo ma uyarewero. Kini.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Yeko Israel koro wini quko, sipsip ka khe rotaŋgurí qu qembe yoteŋgo, ŋuno naŋge uyari qembe.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ye toŋeya mande ŋande yesowoyi, ko sambo simburímbo unipareyó wiri yereyote naruyóŋu tunoqewero tete.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Ye toŋeya se khumo uni yorika meté ti, uni khumaŋgurí mu yorika otoqi, koweye piyimi khumo uni ŋu yorika sara ti, ko yuqa piyimi muunipareko yoteŋgo ŋu yohowi. O komo kina tuwó siyaŋgo ŋu tuwó yunoyi.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mone golpe ma silwape ma kapa ŋu ma puŋgeyowero.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Puŋge ka ma rumo toŋewero. Ko ye kowe punu-punu irisa ŋuya ma siyowero, khe punu-punu ŋuya ma siyowero, tesaŋga towo toŋewero qu ŋuya kama siyowero. Uni kho teyote ŋuko, o newero qu meté reyote.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ye yate yendé parámimbe ma tomó quno ŋuno uroqo, do uni kato yeŋo mandeye meté iŋoweya ŋu seqayi qembe. Asa yendé ŋuno yotoroqo, eneya naŋge kunditi qembe.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Ŋandiro, ya ka quroyómo oroqo, “Naru meté,” yimiroyi qembe.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ko ya ŋuro simburímbo ye yorewero niŋgu-niŋgu tiqo, newonde ime yuni qembe, quko yorewero piyimiŋoyiqo, newonde ime ŋu pitu ko ri qembe.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Ko uni kato yorero yayómo kama oníqo, ko yeŋo mandeye kama iŋoníqo, asa ye meté yape ma yendé ŋu rotoroqo, noko murutómi kheyemo ŋu siyoyi umbuweya.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nondo mande hamó ye yimirowe teteno, naru Anutuko unipare soso ronda yereweya quno Sotom unindoya Gomora unindoya topé piyimi rewaŋgo.Quko ŋu yendé yeya topo kama tewaŋgo qu ŋundo topé piyimi horé rewaŋgo.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Iŋoyi. Nondo ye sipsip ŋunde qembe yorewe yendo á sawa keweroyewore toŋewaŋgo. Ŋunde ŋuroko ye sire qembe do khe ka howewaŋgo ŋu kondé rondaŋi qembe, ko nú qembe murí piyimi ma howewero.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ye unindoro iŋondataqi qembe. Enendo ye yorero uni kembémboro kandeyemo yorotiqo, Juda koro huru-huru yano haususu yerewaŋgo.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Yeko owéne towoyoteŋgo, ŋu murí ŋuro uni ŋundo yorero wiri yerete uni parámi toŋeyemo ko uni kembé-kembé toŋeyemo yoroti kaŋewaŋgo. Ŋunde tiqo, wiri yerete uni ko uni wini meyowo sosoŋundo ye yiyoro neneŋo muríne qenewaŋgo.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Asa yate ye yorero mande khono yorotiqo, sasaro tero ŋande ma iŋowero, ‘Nore mande ka date yewato? Ko nore topé date yewato?’ Kini. Ŋu naruko ŋuno naŋge mande date yewero ŋu witú yiriní yesowowaŋgo.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Dokoro, yeŋombo mande ŋu kama yesowowaŋgo. Kini, Awayemboro Yuqayómbo yeŋo maŋgoyembo mande yesowoweya.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Payómbo koneyó mande piyimi ye inoníqo, uroyi khumoweya. Kowe iwímbo simómboya ŋunde naŋge teweya. Kowe simómbo iwí-nimímboya ŋunde naŋge ti khumowari.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Ko uni soso newonde piyimi horé yeya iŋowaŋgo, dokoro neneŋo owéne muko yeno yorote. Quko dani kato kondé kaŋeyate rambaruru takaweya.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Ko unipare yendé ka noŋgo qundo o piyimi te yunoyiqo, ye meté soreya yendé meyowomo toŋi qembe. Dokoro no mande hamó ye yimiroteno, yeko Israel koro yendéne-yendéne ŋuno watí uyareyoní Unindoro Naŋunímaheweya ŋu.”
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Iŋo-iŋo rewero unindo rondaqe-rondaqe uniye kama taka yereyoteŋgo, ko sunará simómbo uni parámiye kama taka yereyoteŋgo.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Iŋo-iŋo rewero uni ŋuko rondaqe-rondaqe uniyemboro kiraróye tewero ŋuro iŋoyoteŋgo. Ko sunará simó ŋuko uni parámiyemboro kiraróye tewero ŋuro iŋoyoteŋgo. Unindo ya simburí owé, Belisipulu,ye nekoyoteŋgo tiníqo, enendo simburímboro topé-topé ŋuya owé piyimi neko yerewaŋgo.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Ŋunde ŋuroko uni karo ma sorewero. Dokoro o pokawí soso ŋu tunomo tunoqeweya. Mande soso sóqeyote ŋu unindo ŋu iŋowaŋgo.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Mande suwono yimiroteno ŋuko ye kosano yi qembe. Mande mondó qu itaka kusumboyembo iŋoteŋgo, ŋuko ye ya umó moŋgo yesowo yimiri qembe.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Unindo kowenani uroyi khumoweya ŋuko yuqanani uroyi khumowero mepémo kini. Uni ŋuro ma sorewero. Kini, Anutuko yuqaye, koweye irisa-irisa raŋoní kewá piyimimoŋuno uweya ŋuro naŋge sori qembe.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Qeni, uni kato nú tomó ta ka wondo musiyó tomó ta qundo kimo teteŋgo, hamómbe? Ko nú ŋu nokono rokaráŋo uweya tiníqo, yeŋo awayemboko hamó iŋoweya.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Ko enendo huye datiro kembayemo yote ŋu soso iŋomukote.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Ŋunde ŋuroko ye ma sorewero. Yendo nú tomó ta-ta ŋu taka yereteŋgo.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Ŋunde ŋuroko uni kato unipare toŋeyemo yesoworo nono womoweya tiníqo, no awane samboko yote ŋuro toŋímo yesoworo eneya womowano.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Uni kato unipare toŋeyemo huwó nereyote tiníqo, no ŋuya awane toŋímo ene huwóŋowano.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Iŋi, nondo nokono ŋano newonde ime yunowero quro kama umbunowó. Kini. Kiro kuma yunowero quro umbunowó.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Hamó, nondo mahero
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 — ausente —
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Uni kato iwí-nimímboro surumí parámi teyote, quko neneŋo surumí tomó ta teyote, ŋuko neneŋo topone kama yorote. Uni kato nambo-simómboro surumí parámi teyote, quko neneŋo surumí tomó ta teyote, ŋuko neneŋo topone kama yorote.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Uni kato tipiririyóre koroworo no kama nohoweyote ŋuko, ene neneŋo topone kama yorote.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Uni kato yoto-yotoyómboro iŋomukoyote ŋuko yoto-yotoyó rotoweya. Quko uni kato nohowero yoto-yotoyó rotoweya ŋuko yoto-yoto horé reweya.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Uni kato ye yorero o meté te yunote ŋuko no norero o meté te nunote. Ŋunde tero enendoko uni asá nereró ŋuya o meté te inote.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Uni kato, ‘No ye-ye unisamaka yerewe,’ ye iŋoro ye-ye uni ka o meté te inote, ŋuko Anutu koro ye-ye unindoro kimoye ŋu reweya. Uni kato, ‘No uni roneneŋowísamakaŋowe,’ ye iŋoro uni roneneŋowí ka o meté te inote, ŋuko uni roneneŋowímboro kimoye ŋu reweya.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Uni kato, ‘No Yesu koro iŋo-iŋo rewero uni samakaŋowe,’ ye iŋoro iŋo-iŋo rewero uni owé moré kini qu sono kiŋo inote quko, no mande hamó yimiroteno, uni ŋuro kimoyó ŋuko kama piyo teweya.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.