Marcos 2
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 Tukú, Yesu pitu ko Kaperneam uyaro yayómo oníqo, unipareto ŋuro iŋaŋgurí.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Iŋoro mahe kopoyi ya maŋgoriní mako ŋuya wisumuŋoyi Yesuko mande yesowaró.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ŋunde tiní uni se khumo uni ka, khí irisa-irisa ukumi, ŋundo Yesu qenewano, yero iŋaró. Asa topé-topé nimí kini pitikiwore koroworo maheŋgurí.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Mahi unipare qambu ya maŋgoriní ŋu quroko owero rukusuworo ya umómo oŋgurí.Oro witu rero yakutí ŋu utómbo kusiyoro mondó ta rotoyi yakutímo umburó.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Uni kandeka ŋundo Yesuko roŋgaruwoweya, yero iŋaŋgurí. Ŋunde iŋoro uni ŋu rotoro umbuyi Yesuko yiyoro iŋondutuyeqene iŋoro ŋande yaró, “Naŋone, quhuríŋge se rotoní,” yaró.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Yano ŋuno hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unikumimbo ŋuno kunditero o soso qenero newondeyemo ŋande yero iŋaŋgurí,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Do ka yete? Mande ŋuko Anutu yesaráŋoyote. Anutuko naŋge quhurí se rotowero wimbí tete.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ŋunde yero iŋoyi Yesuko newondeyemo osese-osese taŋgurí ŋu qene iŋoro ŋande yimiraró, “Dokoro newondeyemo osese ŋunde qu ye iŋoyoteŋgo?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Nondo se khumo uni ŋa, ‘Quhuríŋge se rotoní,’ ye mirowano tiníqo, ŋuko wuruwara mande peka, ye eŋgé qenewero mepémo kini. Quko, ‘Ke otoqoya pitiki ŋu khete-khete uyare,’ yero miroweqo, mande ŋuro eŋgé qenewaŋgo.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Quko ŋande iŋi. Unindoro Naŋuníŋundo nokono ŋano unindoro quhuríye se rotowero quro wimbí tete.”
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Ŋunde yero uni khí piyimi ŋu ŋande miraró, “Nondo kimirowe, ke otoqoya pitiki re korowoya yakemo u,” yaró.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Yiníqo, unipare soso toŋeyemo otoqoro waka ta pitiki rero toŋeró. Ŋunde tiní unipare soso qenero newondeye uroní niŋgu-niŋgu tero Anutu seré te inaŋgurí. Kowe ŋande yaŋgurí, “Oka ŋundiro kama qenetowó ŋu,” yaŋgurí.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Asa imemoŋgo Yesuko pitu ko Galili Sono Towo tapémo uyariní unipare qambu ŋuya ŋuno uyari Anutu koro mandí rondaqe yunoyaró.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Uyareyate, Alipeus naŋuní, owí Liwai, ŋu takis rewero pasenokunditiní qenero ŋande miraró, “Otoqoya nohowe,” yiní otoqo howaró.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Tukú Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyaLiwaiko yano etero o naŋgurí. Ŋu naruko ŋuno takis re-re unindoya quhurí unindoyaeneya yano o naŋgurí. Dokoro uni ŋu ŋuya Yesu iŋo inoro howeyaŋgurí.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Asa Farisi winindorohutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unikumimbo Yesu qenero iŋo-iŋo rewero uniyó ŋu ŋande osese yereŋgurí, “Dokoro takis re-re unindoya quhurí unindoya o neyote?” yaŋgurí.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ŋunde yi Yesuko iŋoro ŋande yimiraró, “Se khumo unindo naŋge dota ŋuno uyareyoteŋgo. Uni meté qu ŋuno kama uyareyoteŋgo. Nondo uni roneneŋowímborokama mahenowó. Quhurí unindoro naŋge mahenowó.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Naru kano Jonkoro iŋo-iŋo rewero uniyómboya Farisi unindoyaAnutu potoruku re inoro o newero ŋuro kundiŋiteyaŋgurí. Asa naru kano uni kumimbo uyaro Yesu oseseyaŋgurí, “Jon koro iŋo-iŋo rewero uniyómboya Farisi unindoro iŋo-iŋo rewero uniyemboya o newero ŋuro kundiŋi teyoteŋgo. Quko dokoro keŋo iŋo-iŋo rewero unike ŋundiro kama teyoteŋgo?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ŋunde yiqo, ŋande yimiraró, “Ko uni kato epe re-re tewero o ne-ne naruko ŋuno topé-topémbo kundiŋi tewero mepémo kini, hamómbe? Iyo, ŋuno yoníqo, kundiŋi kama tewaŋgo.
19 Jesus respondeu:
20 Quko imemoŋgo uni kato uni ŋu ri toŋeweya. Ŋu naruko ŋuno topé-topémbo newonde surumí tero o newero ŋuro kundiŋi tewaŋgo.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Uni kato tuwi sombé keta qu rero tuwi komo qu wituyó mu kama tiŋiyoweya. Kini. Imemoŋgo kowe punu-punu sonowoníqo, tuwi keta ŋu wosoníqota piyimi horé wuriweya.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ko uni kato wain keta qu re meme kowí puŋge komo quno ŋuno kama puŋgeyoweya. Kini, wain keta ŋuro yuqayómbo puŋge komo ŋu umboroŋoní wain ŋu hausuworo nokono umbuní puŋge ŋuya piyo teweya.Asa ko wain keta qu puŋge keta quno naŋge puŋgeyoyi qembe.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Asa Sapat narukanoko Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyawit koro kho keweroko uyaro iŋo-iŋo rewero uniyómbo wit simó kumi siyaŋgurí.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ŋunde tiqo, Farisi unindoYesu ŋande miraŋgurí, “Hutuŋo mande ŋundo otete ŋu soréŋoro, Sapat naruko ŋuno ŋu ma tewero, yete. Ye do karo ŋunde teteŋgo?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ŋunde yiqo, mande topé yaró, “Yembe komo Dewitkoya topé-topémboya o qoyemboro khumoro o taŋgurí ŋuro sowo mande ŋumbe kama weyo iŋaŋgurí, peka?
25 Jesus respondeu:
26 Asa Apiatar o qa-qa unindoro tapá uniyómboro kho taró quno ŋuno Dewitko Anutu koro yano oro bret ŋu Anutu toŋímo yara ŋu re umburo nero topé-topé yunoní naŋgurí. Quko bret ŋuro, hutuŋo mandeko ŋande yete, o qa-qa uni ŋundo naŋge bret ŋu newaŋgo.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 “Ŋundiro naŋge Anutuko unipare samaka yerewero quro Sapat naru rokóŋaró. Mande ŋu howewero quro unipare kama yondowaró.
27 E Jesus terminou:
28 Asa ko Unindoro Naŋuní ŋundoSapat naru ŋuya sopoyote.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.