Marcos 2
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC
1 Tukú, Yesu pitu ko Kaperneam uyaro yayómo oníqo, unipareto ŋuro iŋaŋgurí.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Iŋoro mahe kopoyi ya maŋgoriní mako ŋuya wisumuŋoyi Yesuko mande yesowaró.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ŋunde tiní uni se khumo uni ka, khí irisa-irisa ukumi, ŋundo Yesu qenewano, yero iŋaró. Asa topé-topé nimí kini pitikiwore koroworo maheŋgurí.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Mahi unipare qambu ya maŋgoriní ŋu quroko owero rukusuworo ya umómo oŋgurí.Oro witu rero yakutí ŋu utómbo kusiyoro mondó ta rotoyi yakutímo umburó.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Uni kandeka ŋundo Yesuko roŋgaruwoweya, yero iŋaŋgurí. Ŋunde iŋoro uni ŋu rotoro umbuyi Yesuko yiyoro iŋondutuyeqene iŋoro ŋande yaró, “Naŋone, quhuríŋge se rotoní,” yaró.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Yano ŋuno hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unikumimbo ŋuno kunditero o soso qenero newondeyemo ŋande yero iŋaŋgurí,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Do ka yete? Mande ŋuko Anutu yesaráŋoyote. Anutuko naŋge quhurí se rotowero wimbí tete.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ŋunde yero iŋoyi Yesuko newondeyemo osese-osese taŋgurí ŋu qene iŋoro ŋande yimiraró, “Dokoro newondeyemo osese ŋunde qu ye iŋoyoteŋgo?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Nondo se khumo uni ŋa, ‘Quhuríŋge se rotoní,’ ye mirowano tiníqo, ŋuko wuruwara mande peka, ye eŋgé qenewero mepémo kini. Quko, ‘Ke otoqoya pitiki ŋu khete-khete uyare,’ yero miroweqo, mande ŋuro eŋgé qenewaŋgo.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Quko ŋande iŋi. Unindoro Naŋuníŋundo nokono ŋano unindoro quhuríye se rotowero quro wimbí tete.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Ŋunde yero uni khí piyimi ŋu ŋande miraró, “Nondo kimirowe, ke otoqoya pitiki re korowoya yakemo u,” yaró.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Yiníqo, unipare soso toŋeyemo otoqoro waka ta pitiki rero toŋeró. Ŋunde tiní unipare soso qenero newondeye uroní niŋgu-niŋgu tero Anutu seré te inaŋgurí. Kowe ŋande yaŋgurí, “Oka ŋundiro kama qenetowó ŋu,” yaŋgurí.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Asa imemoŋgo Yesuko pitu ko Galili Sono Towo tapémo uyariní unipare qambu ŋuya ŋuno uyari Anutu koro mandí rondaqe yunoyaró.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Uyareyate, Alipeus naŋuní, owí Liwai, ŋu takis rewero pasenokunditiní qenero ŋande miraró, “Otoqoya nohowe,” yiní otoqo howaró.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Tukú Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyaLiwaiko yano etero o naŋgurí. Ŋu naruko ŋuno takis re-re unindoya quhurí unindoyaeneya yano o naŋgurí. Dokoro uni ŋu ŋuya Yesu iŋo inoro howeyaŋgurí.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Asa Farisi winindorohutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unikumimbo Yesu qenero iŋo-iŋo rewero uniyó ŋu ŋande osese yereŋgurí, “Dokoro takis re-re unindoya quhurí unindoya o neyote?” yaŋgurí.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ŋunde yi Yesuko iŋoro ŋande yimiraró, “Se khumo unindo naŋge dota ŋuno uyareyoteŋgo. Uni meté qu ŋuno kama uyareyoteŋgo. Nondo uni roneneŋowímborokama mahenowó. Quhurí unindoro naŋge mahenowó.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Naru kano Jonkoro iŋo-iŋo rewero uniyómboya Farisi unindoyaAnutu potoruku re inoro o newero ŋuro kundiŋiteyaŋgurí. Asa naru kano uni kumimbo uyaro Yesu oseseyaŋgurí, “Jon koro iŋo-iŋo rewero uniyómboya Farisi unindoro iŋo-iŋo rewero uniyemboya o newero ŋuro kundiŋi teyoteŋgo. Quko dokoro keŋo iŋo-iŋo rewero unike ŋundiro kama teyoteŋgo?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ŋunde yiqo, ŋande yimiraró, “Ko uni kato epe re-re tewero o ne-ne naruko ŋuno topé-topémbo kundiŋi tewero mepémo kini, hamómbe? Iyo, ŋuno yoníqo, kundiŋi kama tewaŋgo.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Quko imemoŋgo uni kato uni ŋu ri toŋeweya. Ŋu naruko ŋuno topé-topémbo newonde surumí tero o newero ŋuro kundiŋi tewaŋgo.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Uni kato tuwi sombé keta qu rero tuwi komo qu wituyó mu kama tiŋiyoweya. Kini. Imemoŋgo kowe punu-punu sonowoníqo, tuwi keta ŋu wosoníqota piyimi horé wuriweya.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ko uni kato wain keta qu re meme kowí puŋge komo quno ŋuno kama puŋgeyoweya. Kini, wain keta ŋuro yuqayómbo puŋge komo ŋu umboroŋoní wain ŋu hausuworo nokono umbuní puŋge ŋuya piyo teweya.Asa ko wain keta qu puŋge keta quno naŋge puŋgeyoyi qembe.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Asa Sapat narukanoko Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyawit koro kho keweroko uyaro iŋo-iŋo rewero uniyómbo wit simó kumi siyaŋgurí.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ŋunde tiqo, Farisi unindoYesu ŋande miraŋgurí, “Hutuŋo mande ŋundo otete ŋu soréŋoro, Sapat naruko ŋuno ŋu ma tewero, yete. Ye do karo ŋunde teteŋgo?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ŋunde yiqo, mande topé yaró, “Yembe komo Dewitkoya topé-topémboya o qoyemboro khumoro o taŋgurí ŋuro sowo mande ŋumbe kama weyo iŋaŋgurí, peka?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Asa Apiatar o qa-qa unindoro tapá uniyómboro kho taró quno ŋuno Dewitko Anutu koro yano oro bret ŋu Anutu toŋímo yara ŋu re umburo nero topé-topé yunoní naŋgurí. Quko bret ŋuro, hutuŋo mandeko ŋande yete, o qa-qa uni ŋundo naŋge bret ŋu newaŋgo.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 “Ŋundiro naŋge Anutuko unipare samaka yerewero quro Sapat naru rokóŋaró. Mande ŋu howewero quro unipare kama yondowaró.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Asa ko Unindoro Naŋuní ŋundoSapat naru ŋuya sopoyote.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.