Marcos 2

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tukú, Yesu pitu ko Kaperneam uyaro yayómo oníqo, unipareto ŋuro iŋaŋgurí.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Iŋoro mahe kopoyi ya maŋgoriní mako ŋuya wisumuŋoyi Yesuko mande yesowaró.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ŋunde tiní uni se khumo uni ka, khí irisa-irisa ukumi, ŋundo Yesu qenewano, yero iŋaró. Asa topé-topé nimí kini pitikiwore koroworo maheŋgurí.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Mahi unipare qambu ya maŋgoriní ŋu quroko owero rukusuworo ya umómo oŋgurí.Oro witu rero yakutí ŋu utómbo kusiyoro mondó ta rotoyi yakutímo umburó.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Uni kandeka ŋundo Yesuko roŋgaruwoweya, yero iŋaŋgurí. Ŋunde iŋoro uni ŋu rotoro umbuyi Yesuko yiyoro iŋondutuyeqene iŋoro ŋande yaró, “Naŋone, quhuríŋge se rotoní,” yaró.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Yano ŋuno hutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unikumimbo ŋuno kunditero o soso qenero newondeyemo ŋande yero iŋaŋgurí,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Do ka yete? Mande ŋuko Anutu yesaráŋoyote. Anutuko naŋge quhurí se rotowero wimbí tete.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ŋunde yero iŋoyi Yesuko newondeyemo osese-osese taŋgurí ŋu qene iŋoro ŋande yimiraró, “Dokoro newondeyemo osese ŋunde qu ye iŋoyoteŋgo?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Nondo se khumo uni ŋa, ‘Quhuríŋge se rotoní,’ ye mirowano tiníqo, ŋuko wuruwara mande peka, ye eŋgé qenewero mepémo kini. Quko, ‘Ke otoqoya pitiki ŋu khete-khete uyare,’ yero miroweqo, mande ŋuro eŋgé qenewaŋgo.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Quko ŋande iŋi. Unindoro Naŋuníŋundo nokono ŋano unindoro quhuríye se rotowero quro wimbí tete.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Ŋunde yero uni khí piyimi ŋu ŋande miraró, “Nondo kimirowe, ke otoqoya pitiki re korowoya yakemo u,” yaró.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Yiníqo, unipare soso toŋeyemo otoqoro waka ta pitiki rero toŋeró. Ŋunde tiní unipare soso qenero newondeye uroní niŋgu-niŋgu tero Anutu seré te inaŋgurí. Kowe ŋande yaŋgurí, “Oka ŋundiro kama qenetowó ŋu,” yaŋgurí.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Asa imemoŋgo Yesuko pitu ko Galili Sono Towo tapémo uyariní unipare qambu ŋuya ŋuno uyari Anutu koro mandí rondaqe yunoyaró.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Uyareyate, Alipeus naŋuní, owí Liwai, ŋu takis rewero pasenokunditiní qenero ŋande miraró, “Otoqoya nohowe,” yiní otoqo howaró.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Tukú Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyaLiwaiko yano etero o naŋgurí. Ŋu naruko ŋuno takis re-re unindoya quhurí unindoyaeneya yano o naŋgurí. Dokoro uni ŋu ŋuya Yesu iŋo inoro howeyaŋgurí.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Asa Farisi winindorohutuŋo mande ŋuro iŋo-iŋo unikumimbo Yesu qenero iŋo-iŋo rewero uniyó ŋu ŋande osese yereŋgurí, “Dokoro takis re-re unindoya quhurí unindoya o neyote?” yaŋgurí.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Ŋunde yi Yesuko iŋoro ŋande yimiraró, “Se khumo unindo naŋge dota ŋuno uyareyoteŋgo. Uni meté qu ŋuno kama uyareyoteŋgo. Nondo uni roneneŋowímborokama mahenowó. Quhurí unindoro naŋge mahenowó.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Naru kano Jonkoro iŋo-iŋo rewero uniyómboya Farisi unindoyaAnutu potoruku re inoro o newero ŋuro kundiŋiteyaŋgurí. Asa naru kano uni kumimbo uyaro Yesu oseseyaŋgurí, “Jon koro iŋo-iŋo rewero uniyómboya Farisi unindoro iŋo-iŋo rewero uniyemboya o newero ŋuro kundiŋi teyoteŋgo. Quko dokoro keŋo iŋo-iŋo rewero unike ŋundiro kama teyoteŋgo?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ŋunde yiqo, ŋande yimiraró, “Ko uni kato epe re-re tewero o ne-ne naruko ŋuno topé-topémbo kundiŋi tewero mepémo kini, hamómbe? Iyo, ŋuno yoníqo, kundiŋi kama tewaŋgo.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Quko imemoŋgo uni kato uni ŋu ri toŋeweya. Ŋu naruko ŋuno topé-topémbo newonde surumí tero o newero ŋuro kundiŋi tewaŋgo.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Uni kato tuwi sombé keta qu rero tuwi komo qu wituyó mu kama tiŋiyoweya. Kini. Imemoŋgo kowe punu-punu sonowoníqo, tuwi keta ŋu wosoníqota piyimi horé wuriweya.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ko uni kato wain keta qu re meme kowí puŋge komo quno ŋuno kama puŋgeyoweya. Kini, wain keta ŋuro yuqayómbo puŋge komo ŋu umboroŋoní wain ŋu hausuworo nokono umbuní puŋge ŋuya piyo teweya.Asa ko wain keta qu puŋge keta quno naŋge puŋgeyoyi qembe.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Asa Sapat narukanoko Yesu koya iŋo-iŋo rewero uniyómboyawit koro kho keweroko uyaro iŋo-iŋo rewero uniyómbo wit simó kumi siyaŋgurí.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ŋunde tiqo, Farisi unindoYesu ŋande miraŋgurí, “Hutuŋo mande ŋundo otete ŋu soréŋoro, Sapat naruko ŋuno ŋu ma tewero, yete. Ye do karo ŋunde teteŋgo?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Ŋunde yiqo, mande topé yaró, “Yembe komo Dewitkoya topé-topémboya o qoyemboro khumoro o taŋgurí ŋuro sowo mande ŋumbe kama weyo iŋaŋgurí, peka?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Asa Apiatar o qa-qa unindoro tapá uniyómboro kho taró quno ŋuno Dewitko Anutu koro yano oro bret ŋu Anutu toŋímo yara ŋu re umburo nero topé-topé yunoní naŋgurí. Quko bret ŋuro, hutuŋo mandeko ŋande yete, o qa-qa uni ŋundo naŋge bret ŋu newaŋgo.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 “Ŋundiro naŋge Anutuko unipare samaka yerewero quro Sapat naru rokóŋaró. Mande ŋu howewero quro unipare kama yondowaró.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Asa ko Unindoro Naŋuní ŋundoSapat naru ŋuya sopoyote.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.