Marcos 16
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Asa Sapat naruŋu kini tiníqo, pare kapusa ŋu, Maria Maktala noŋgo quya Maria, Jems koro nimí ŋuya Salome koya Yesu ukúŋo saŋano rewero quro o nuŋgurí mu kimaŋgurí.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Kimoro sonda naru korete quno, ita saraŋoní uni tapukoŋuno uyareŋgurí.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Uyareyate wondo parámi uni tapu wisumuŋaró ŋuro yero iŋoro epe mito-mito taŋgurí, “Dani kato samaka nerero wondo parámi ŋu rohoré-rohoréŋoweya?” yaŋgurí. Yero kutaqe mahero toŋetiqo, wondo parámi ŋuno qu kikíŋoní tapémo uró.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Asa wondo yayómo oro simó keta ka qeneŋgurí. Simó keta ŋu tuwi piru sara-sara ka punuworo kande kondésina kunditeyaró. Kunditiní qenero newondeye yukuwaró.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Quko ene ŋande yimiraró, “Ma yukuwowero. Yembe Yesu Nasaret noŋgo qu re tipiririkouraŋgurí mu ŋumbe seqateŋgo? Ŋuko komo otoqoro toŋe, ŋano kama yote. Dano ri etaró ŋu qeni.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Asa ko ye uyika iŋo-iŋo rewero uniyómboyaPita ŋuya piŋa mande ŋa yimiri, ‘Yesu koretero Galili mirako uní ŋuno qenewaŋgo. Ŋundiro naŋge komo yimiraró.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ŋunde yiníqo, pare ŋu iŋondutuye enesó-enesó tiní soraŋgurí. Sorero sasaro parámi tero uni ka kama miraŋgurí.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Asa sonda naru korete quno, ita saraŋoní, Yesu otoqoro tunoqiní koretero Maria Maktala noŋgo ŋundo qeneró. Komo, Yesuko Maria newondímo yuqa piyimi kande saŋiyoro irisayohowaró.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Yesu otoqaró quno iŋo-iŋo rewero uniyó ŋundoya kano Yesu khumaró ŋuro newonde surumí tero tendoyaŋgurí. Asa pare ŋundo ŋuno uyaro Yesu otoqaró ŋuro yimiraró.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Quko piŋa mande ŋu iŋoro, hamó kini, yero iŋaŋgurí.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Imemoŋgo iŋo-iŋo rewero uni irisa Yerusalem yendé rotoro khewore uyareyori Yesu ŋuno tunoqiní qeneriyó. Quko koretero kama qene iŋariyó.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Yate iŋomukoro iŋo-iŋo rewero uniyó meyowo ŋu Yesu ŋuro yimirariyó. Quko mande ŋu hamó kini yaŋgurí.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Tukú iŋo-iŋo rewero uni khe saŋiyoro kanata ŋundo o qoyemboro neyuri Yesu keweroyemo tunoqiní qeneŋgurí. Qeni Yesuko kiro mande yimiraró. Dokoro Yesu otoqaró ŋuro piŋa mande qambu iŋoro, hamó kini, ye iŋoro kama iŋondutuwoyaŋgurí.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Yero ŋande yimiraró, “Mira soso ŋuno uya miti mande ŋa yesowoyi qembe.
15 E disse-lhes:
16 Ŋunde yimiri unipare kato iŋi hamó tiní sono riqo, rambaruru koŋgo yoreweya. Quko kato iŋi hamó kini tiníqo, ŋuko quhuríyemboro topé rewaŋgo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Unipare soso iŋondutuworo o wimbí moréŋande tewaŋgo: owénemo uni quro koŋgo yuqa piyimi mu yohowewaŋgo, mande enesó-enesó yewaŋgo,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 kandeto sire yondowowaŋgo, sono saŋgirí nero kama khumowaŋgo, kandeye se khumo uni saŋano ri meté tewaŋgo.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Asa Yesu, Uni Parámi ŋundo, yiní kini tiníqo, riní samboko oro Anutu koro kandí kondésinakunditaró.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Iŋo-iŋo rewero uniyó ŋuno rotoro mira soso uyare miti mande yimiraŋgurí. Ŋunde ti Uni Parámimbo samaka yerero mandeye wimbu inowero koro o wimbí moré qambu taró.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.