Marcos 16

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asa Sapat naruŋu kini tiníqo, pare kapusa ŋu, Maria Maktala noŋgo quya Maria, Jems koro nimí ŋuya Salome koya Yesu ukúŋo saŋano rewero quro o nuŋgurí mu kimaŋgurí.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Kimoro sonda naru korete quno, ita saraŋoní uni tapukoŋuno uyareŋgurí.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Uyareyate wondo parámi uni tapu wisumuŋaró ŋuro yero iŋoro epe mito-mito taŋgurí, “Dani kato samaka nerero wondo parámi ŋu rohoré-rohoréŋoweya?” yaŋgurí. Yero kutaqe mahero toŋetiqo, wondo parámi ŋuno qu kikíŋoní tapémo uró.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 — ausente —
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Asa wondo yayómo oro simó keta ka qeneŋgurí. Simó keta ŋu tuwi piru sara-sara ka punuworo kande kondésina kunditeyaró. Kunditiní qenero newondeye yukuwaró.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Quko ene ŋande yimiraró, “Ma yukuwowero. Yembe Yesu Nasaret noŋgo qu re tipiririkouraŋgurí mu ŋumbe seqateŋgo? Ŋuko komo otoqoro toŋe, ŋano kama yote. Dano ri etaró ŋu qeni.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Asa ko ye uyika iŋo-iŋo rewero uniyómboyaPita ŋuya piŋa mande ŋa yimiri, ‘Yesu koretero Galili mirako uní ŋuno qenewaŋgo. Ŋundiro naŋge komo yimiraró.’”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ŋunde yiníqo, pare ŋu iŋondutuye enesó-enesó tiní soraŋgurí. Sorero sasaro parámi tero uni ka kama miraŋgurí.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Asa sonda naru korete quno, ita saraŋoní, Yesu otoqoro tunoqiní koretero Maria Maktala noŋgo ŋundo qeneró. Komo, Yesuko Maria newondímo yuqa piyimi kande saŋiyoro irisayohowaró.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Yesu otoqaró quno iŋo-iŋo rewero uniyó ŋundoya kano Yesu khumaró ŋuro newonde surumí tero tendoyaŋgurí. Asa pare ŋundo ŋuno uyaro Yesu otoqaró ŋuro yimiraró.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Quko piŋa mande ŋu iŋoro, hamó kini, yero iŋaŋgurí.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Imemoŋgo iŋo-iŋo rewero uni irisa Yerusalem yendé rotoro khewore uyareyori Yesu ŋuno tunoqiní qeneriyó. Quko koretero kama qene iŋariyó.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Yate iŋomukoro iŋo-iŋo rewero uniyó meyowo ŋu Yesu ŋuro yimirariyó. Quko mande ŋu hamó kini yaŋgurí.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Tukú iŋo-iŋo rewero uni khe saŋiyoro kanata ŋundo o qoyemboro neyuri Yesu keweroyemo tunoqiní qeneŋgurí. Qeni Yesuko kiro mande yimiraró. Dokoro Yesu otoqaró ŋuro piŋa mande qambu iŋoro, hamó kini, ye iŋoro kama iŋondutuwoyaŋgurí.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Yero ŋande yimiraró, “Mira soso ŋuno uya miti mande ŋa yesowoyi qembe.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ŋunde yimiri unipare kato iŋi hamó tiní sono riqo, rambaruru koŋgo yoreweya. Quko kato iŋi hamó kini tiníqo, ŋuko quhuríyemboro topé rewaŋgo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Unipare soso iŋondutuworo o wimbí moréŋande tewaŋgo: owénemo uni quro koŋgo yuqa piyimi mu yohowewaŋgo, mande enesó-enesó yewaŋgo,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 kandeto sire yondowowaŋgo, sono saŋgirí nero kama khumowaŋgo, kandeye se khumo uni saŋano ri meté tewaŋgo.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Asa Yesu, Uni Parámi ŋundo, yiní kini tiníqo, riní samboko oro Anutu koro kandí kondésinakunditaró.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Iŋo-iŋo rewero uniyó ŋuno rotoro mira soso uyare miti mande yimiraŋgurí. Ŋunde ti Uni Parámimbo samaka yerero mandeye wimbu inowero koro o wimbí moré qambu taró.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.