Marcos 16
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC
1 Asa Sapat naruŋu kini tiníqo, pare kapusa ŋu, Maria Maktala noŋgo quya Maria, Jems koro nimí ŋuya Salome koya Yesu ukúŋo saŋano rewero quro o nuŋgurí mu kimaŋgurí.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Kimoro sonda naru korete quno, ita saraŋoní uni tapukoŋuno uyareŋgurí.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Uyareyate wondo parámi uni tapu wisumuŋaró ŋuro yero iŋoro epe mito-mito taŋgurí, “Dani kato samaka nerero wondo parámi ŋu rohoré-rohoréŋoweya?” yaŋgurí. Yero kutaqe mahero toŋetiqo, wondo parámi ŋuno qu kikíŋoní tapémo uró.
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Asa wondo yayómo oro simó keta ka qeneŋgurí. Simó keta ŋu tuwi piru sara-sara ka punuworo kande kondésina kunditeyaró. Kunditiní qenero newondeye yukuwaró.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Quko ene ŋande yimiraró, “Ma yukuwowero. Yembe Yesu Nasaret noŋgo qu re tipiririkouraŋgurí mu ŋumbe seqateŋgo? Ŋuko komo otoqoro toŋe, ŋano kama yote. Dano ri etaró ŋu qeni.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Asa ko ye uyika iŋo-iŋo rewero uniyómboyaPita ŋuya piŋa mande ŋa yimiri, ‘Yesu koretero Galili mirako uní ŋuno qenewaŋgo. Ŋundiro naŋge komo yimiraró.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ŋunde yiníqo, pare ŋu iŋondutuye enesó-enesó tiní soraŋgurí. Sorero sasaro parámi tero uni ka kama miraŋgurí.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Asa sonda naru korete quno, ita saraŋoní, Yesu otoqoro tunoqiní koretero Maria Maktala noŋgo ŋundo qeneró. Komo, Yesuko Maria newondímo yuqa piyimi kande saŋiyoro irisayohowaró.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Yesu otoqaró quno iŋo-iŋo rewero uniyó ŋundoya kano Yesu khumaró ŋuro newonde surumí tero tendoyaŋgurí. Asa pare ŋundo ŋuno uyaro Yesu otoqaró ŋuro yimiraró.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Quko piŋa mande ŋu iŋoro, hamó kini, yero iŋaŋgurí.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Imemoŋgo iŋo-iŋo rewero uni irisa Yerusalem yendé rotoro khewore uyareyori Yesu ŋuno tunoqiní qeneriyó. Quko koretero kama qene iŋariyó.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Yate iŋomukoro iŋo-iŋo rewero uniyó meyowo ŋu Yesu ŋuro yimirariyó. Quko mande ŋu hamó kini yaŋgurí.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Tukú iŋo-iŋo rewero uni khe saŋiyoro kanata ŋundo o qoyemboro neyuri Yesu keweroyemo tunoqiní qeneŋgurí. Qeni Yesuko kiro mande yimiraró. Dokoro Yesu otoqaró ŋuro piŋa mande qambu iŋoro, hamó kini, ye iŋoro kama iŋondutuwoyaŋgurí.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Yero ŋande yimiraró, “Mira soso ŋuno uya miti mande ŋa yesowoyi qembe.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ŋunde yimiri unipare kato iŋi hamó tiní sono riqo, rambaruru koŋgo yoreweya. Quko kato iŋi hamó kini tiníqo, ŋuko quhuríyemboro topé rewaŋgo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Unipare soso iŋondutuworo o wimbí moréŋande tewaŋgo: owénemo uni quro koŋgo yuqa piyimi mu yohowewaŋgo, mande enesó-enesó yewaŋgo,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 kandeto sire yondowowaŋgo, sono saŋgirí nero kama khumowaŋgo, kandeye se khumo uni saŋano ri meté tewaŋgo.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Asa Yesu, Uni Parámi ŋundo, yiní kini tiníqo, riní samboko oro Anutu koro kandí kondésinakunditaró.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Iŋo-iŋo rewero uniyó ŋuno rotoro mira soso uyare miti mande yimiraŋgurí. Ŋunde ti Uni Parámimbo samaka yerero mandeye wimbu inowero koro o wimbí moré qambu taró.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.