Marcos 13
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC
1 Asa Yesu Ya Surumímborohoŋgo ŋu roto toŋiní eneŋo iŋo-iŋo rewero uni katorohoréŋoro Ya Surumí qenero ŋande yaró, “Rondaqe-rondaqe uni, qeno, wondo pará-parámbo Ya Surumí towaŋgurí muko parámi horé, ko Ya Surumímboro pase tomó-tomó ŋu kekere horé.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yiní Yesuko ŋande yaró, “Ya pará-pará soso ŋumbe yiyote? Imemoŋgo wondo itaka epe saŋa-saŋa rero towaŋgurí mu soso raŋi umukoweya.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ŋunde yero andusina toŋero mira purí Oliv ŋuno kunditero Ya Surumí ŋu qeneŋgurí. Qenero Pita, Jems, Jon, Andru mahero mondó ta mande ŋuro murí iŋowero oseseyaŋgurí.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Ŋande yaŋgurí, “Do naruko tunoqeweya? Ko tunoqewe tete ŋuro do rokó ka teweya?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ŋunde yi Yesuko ŋande yimiraró, “Ye kondé toŋeteyuri. Kota uni kato mahero ye kaná yereweya koro.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Imemoŋgo uni qambu mahero owéne nekoro ŋande yewaŋgo, ‘Uni maheweya ŋuko no naŋge!’ yero unipare qambu kaná yerewaŋgo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Yeko kuma parámi teyoteŋgo ŋuro piŋa mande iŋowaŋgo, ko kuma parámi tunoqeweya ŋuro piŋa mande iŋowaŋgo. Asa ye kondé toŋeteyuri qembe. Ma yukuwowero. O soso ŋuko hamó maheweya, takawero mepémo kini. Quko naru maheweya ŋuko naru weŋa qu kini.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Uni wini kato asa uni wini enesó-enesó kaya kuma ri otoqoweya. Asa wiri yerete unindoro kuma uni qundo otoqoro wiri yerete uni enesó-enesómboro kuma uni quya kuma tewaŋgo. Mirane-mirane kunduru raŋoníqo, korare parámi tunoqeweya. Quko o soso tunoqeweya ŋuko pareto simó pisiyowero tete ŋuro kowe surumí ŋunde qembe.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Ye qene iŋoyi qembe. Unindo yorero mande kho yunoro huru-huru yanohaususu yerewaŋgo. Yeko owéne towoyoteŋgo, ŋu murí ŋuro uni ŋundo yorero wiri yerete uni parámi toŋeyemo ko uni kembé-kembé toŋeyemo yoroti kaŋero mande meté yimirowaŋgo.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Quko yendo koretero miti mandeuni wini soso keweroyemo yesowoyi iŋowaŋgo.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Asa uni kumimbo ye yorero ronda yiriqo, ye do ka yewato ŋuro iŋaŋawí ma tewero. Dokoro ŋu naruko ŋuno Yuqa Surumímbo mande yewero qu ye yunoweya.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Ŋu naruko ŋuno payómbo koneyó mande piyimi ye inoníqo, uroyi khumoweya. Kowe iwímbo simómboya ŋunde naŋge teweya. Kowe simómbo iwí-nimímboya ŋunde naŋge ti khumowari.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ko uni wini soso ŋundo yeŋo kondé piyimiŋo yunowaŋgo, dokoro yendo neneŋo owéne nekoyoteŋgo. Quko dani kato kondé kaŋeyate rambaruru takaweya.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Imemoŋgo ‘o piyimi horé ka’ tunoqiní qenewaŋgo. O piyimi horé ŋu yendé meté horé muno ŋuno yoweya.(Ye sokome ŋa weyoteŋgo qu, weyo iŋika tondaŋiní.) Ŋu naruko ŋuno ye soso Judia mirako ŋuno yoteŋgo tiníqo, roto sorero mira purímo oyi qembe.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Uni ka ya umómoyoweya quko oyó siyowero quro ya quroko ma uwero.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ko uni ka khono yote tiníqo, tuwi ka tapémo rota ŋu ŋuya ma rewero.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ŋu naruko ŋuno ye pare qahu tete, ko simó susu yunoyoteŋgo qu, ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 “Yeko ŋande hariri ti qembe, asa naru piyimi ŋuko seno kutiti naruyómo ŋuno kama tunoqeweya.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Dokoro ŋu naruko ŋuno o quhurí parámi horé qu tunoqeweya. Hamó, Anutuko noko towaró ŋu noŋgo yate arero naru ŋanoko, o quhurí ka ŋunde qu komo kama tunoqaró. Kowe imemoŋgo o quhurí ka ŋunde qu pitu ko kama tunoqeweya.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Quko Anutuko unipareyó rokó yereró ŋuro iŋoro naru ŋu riní tukuni teweya. Ŋunde kama teweya tiníqo, unipare soso khumowaŋgo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Ŋu naruko ŋuno naŋge, ko uni kato yeya ŋande yeweya, ‘Qeni, Kristoŋuko ŋana!’ yeweyape ‘Qeni, andu yote anduqe,’ yewaŋgo ŋuro iŋondutu ma tewero.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Dokoro, Kristo kota-kota koya ye-ye uni kota-kota koya mahero Anutuko unipare rokó yereró ŋu kaná yerewero o parámi wimbí moré qu tewaŋgo.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Quko ye toŋete sopoyuri qembe. Itaka naŋge o soso ŋuro rondaqe yunoteno.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Quko ŋu naruko ŋuno, asa naru piyimi ŋu kini tiníqo,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Ŋu naruko ŋuno Unindoro Naŋuníkoporé kewerowore wimbí parámi horé tero sine parámimo mahiní unipare soso qenewaŋgo.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Mahero sambo simóasá yiriní toŋero unipare rokó yereró qu soso ta roŋgopo yerewaŋgo. Sambo simó ŋundo mira kawore-kawore noŋgo roŋgopo yereyate uro mira weŋawore qu yore mahemukowaŋgo.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Yeŋombo naŋge kewá fik ŋu qenero iŋondutu rero qeni qembe. Naru kano kambinímbo sono woso remukoní komiri keta qu woti qeneroqo, yeŋombo, kosa naru meté tewe tete, ye iŋowaŋgo.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ŋundiro naŋge o soso yeteno ŋako tunoqiníqo, ŋande iŋowaŋgo, Unindoro Naŋuní ŋuko woso kutaqemo mahete, mako rorowo ŋano kaŋete, ye iŋi qembe.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Nondo hamó horé ye yimiroteno, unipare itaka yoroteŋgo quko toŋeye watí yoníqo, o soso ŋa tunoqeweya.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Sambo koya noko koya kini tewari, quko mande yeteno ŋako kama kini teweya.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Uni kato o ŋu tunoqeweya naruyó ŋu kama iŋote. Hamó, sambo simóŋuya Naŋuníŋuya kama iŋoteŋgo. Iwímboenesó naŋge naruyó ŋu iŋote.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 “Ye toŋete sopoyuri qembe. Ye naru ŋuro kama iŋoteŋgo.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Qeni, uni parámi kato, yendé roto toŋewano, ye iŋoro sunará simóŋo kho yunoní ya sopoyoteŋgo. Toŋiní sunará simó kato makono kaŋero uni parámi rohoréŋo maheweya ŋuro toŋetero sopoyote.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Ye ŋuya toŋete sopoyuri qembe. Uni Parámi rohoréŋo maheweya naruyó ŋu ye kama iŋoteŋgo. Ita suwo tinímbe ma suwo kewerokope ma kotori yeyonímbe ma ita saraŋoní maheweya.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ene maheweya quno ye eteyoteŋgo tiníqo, ye piyo tewaŋgo.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Mande ŋa ye yimitoro unipare soso yimiroteno, ‘Toŋete sopoyuri qembe.’”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.