Marcos 13
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Asa Yesu Ya Surumímborohoŋgo ŋu roto toŋiní eneŋo iŋo-iŋo rewero uni katorohoréŋoro Ya Surumí qenero ŋande yaró, “Rondaqe-rondaqe uni, qeno, wondo pará-parámbo Ya Surumí towaŋgurí muko parámi horé, ko Ya Surumímboro pase tomó-tomó ŋu kekere horé.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yiní Yesuko ŋande yaró, “Ya pará-pará soso ŋumbe yiyote? Imemoŋgo wondo itaka epe saŋa-saŋa rero towaŋgurí mu soso raŋi umukoweya.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Ŋunde yero andusina toŋero mira purí Oliv ŋuno kunditero Ya Surumí ŋu qeneŋgurí. Qenero Pita, Jems, Jon, Andru mahero mondó ta mande ŋuro murí iŋowero oseseyaŋgurí.
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Ŋande yaŋgurí, “Do naruko tunoqeweya? Ko tunoqewe tete ŋuro do rokó ka teweya?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ŋunde yi Yesuko ŋande yimiraró, “Ye kondé toŋeteyuri. Kota uni kato mahero ye kaná yereweya koro.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Imemoŋgo uni qambu mahero owéne nekoro ŋande yewaŋgo, ‘Uni maheweya ŋuko no naŋge!’ yero unipare qambu kaná yerewaŋgo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Yeko kuma parámi teyoteŋgo ŋuro piŋa mande iŋowaŋgo, ko kuma parámi tunoqeweya ŋuro piŋa mande iŋowaŋgo. Asa ye kondé toŋeteyuri qembe. Ma yukuwowero. O soso ŋuko hamó maheweya, takawero mepémo kini. Quko naru maheweya ŋuko naru weŋa qu kini.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Uni wini kato asa uni wini enesó-enesó kaya kuma ri otoqoweya. Asa wiri yerete unindoro kuma uni qundo otoqoro wiri yerete uni enesó-enesómboro kuma uni quya kuma tewaŋgo. Mirane-mirane kunduru raŋoníqo, korare parámi tunoqeweya. Quko o soso tunoqeweya ŋuko pareto simó pisiyowero tete ŋuro kowe surumí ŋunde qembe.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Ye qene iŋoyi qembe. Unindo yorero mande kho yunoro huru-huru yanohaususu yerewaŋgo. Yeko owéne towoyoteŋgo, ŋu murí ŋuro uni ŋundo yorero wiri yerete uni parámi toŋeyemo ko uni kembé-kembé toŋeyemo yoroti kaŋero mande meté yimirowaŋgo.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Quko yendo koretero miti mandeuni wini soso keweroyemo yesowoyi iŋowaŋgo.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Asa uni kumimbo ye yorero ronda yiriqo, ye do ka yewato ŋuro iŋaŋawí ma tewero. Dokoro ŋu naruko ŋuno Yuqa Surumímbo mande yewero qu ye yunoweya.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Ŋu naruko ŋuno payómbo koneyó mande piyimi ye inoníqo, uroyi khumoweya. Kowe iwímbo simómboya ŋunde naŋge teweya. Kowe simómbo iwí-nimímboya ŋunde naŋge ti khumowari.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ko uni wini soso ŋundo yeŋo kondé piyimiŋo yunowaŋgo, dokoro yendo neneŋo owéne nekoyoteŋgo. Quko dani kato kondé kaŋeyate rambaruru takaweya.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Imemoŋgo ‘o piyimi horé ka’ tunoqiní qenewaŋgo. O piyimi horé ŋu yendé meté horé muno ŋuno yoweya.(Ye sokome ŋa weyoteŋgo qu, weyo iŋika tondaŋiní.) Ŋu naruko ŋuno ye soso Judia mirako ŋuno yoteŋgo tiníqo, roto sorero mira purímo oyi qembe.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Uni ka ya umómoyoweya quko oyó siyowero quro ya quroko ma uwero.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ko uni ka khono yote tiníqo, tuwi ka tapémo rota ŋu ŋuya ma rewero.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ŋu naruko ŋuno ye pare qahu tete, ko simó susu yunoyoteŋgo qu, ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 “Yeko ŋande hariri ti qembe, asa naru piyimi ŋuko seno kutiti naruyómo ŋuno kama tunoqeweya.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Dokoro ŋu naruko ŋuno o quhurí parámi horé qu tunoqeweya. Hamó, Anutuko noko towaró ŋu noŋgo yate arero naru ŋanoko, o quhurí ka ŋunde qu komo kama tunoqaró. Kowe imemoŋgo o quhurí ka ŋunde qu pitu ko kama tunoqeweya.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Quko Anutuko unipareyó rokó yereró ŋuro iŋoro naru ŋu riní tukuni teweya. Ŋunde kama teweya tiníqo, unipare soso khumowaŋgo.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Ŋu naruko ŋuno naŋge, ko uni kato yeya ŋande yeweya, ‘Qeni, Kristoŋuko ŋana!’ yeweyape ‘Qeni, andu yote anduqe,’ yewaŋgo ŋuro iŋondutu ma tewero.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Dokoro, Kristo kota-kota koya ye-ye uni kota-kota koya mahero Anutuko unipare rokó yereró ŋu kaná yerewero o parámi wimbí moré qu tewaŋgo.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Quko ye toŋete sopoyuri qembe. Itaka naŋge o soso ŋuro rondaqe yunoteno.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Quko ŋu naruko ŋuno, asa naru piyimi ŋu kini tiníqo,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Ŋu naruko ŋuno Unindoro Naŋuníkoporé kewerowore wimbí parámi horé tero sine parámimo mahiní unipare soso qenewaŋgo.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Mahero sambo simóasá yiriní toŋero unipare rokó yereró qu soso ta roŋgopo yerewaŋgo. Sambo simó ŋundo mira kawore-kawore noŋgo roŋgopo yereyate uro mira weŋawore qu yore mahemukowaŋgo.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Yeŋombo naŋge kewá fik ŋu qenero iŋondutu rero qeni qembe. Naru kano kambinímbo sono woso remukoní komiri keta qu woti qeneroqo, yeŋombo, kosa naru meté tewe tete, ye iŋowaŋgo.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ŋundiro naŋge o soso yeteno ŋako tunoqiníqo, ŋande iŋowaŋgo, Unindoro Naŋuní ŋuko woso kutaqemo mahete, mako rorowo ŋano kaŋete, ye iŋi qembe.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Nondo hamó horé ye yimiroteno, unipare itaka yoroteŋgo quko toŋeye watí yoníqo, o soso ŋa tunoqeweya.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Sambo koya noko koya kini tewari, quko mande yeteno ŋako kama kini teweya.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Uni kato o ŋu tunoqeweya naruyó ŋu kama iŋote. Hamó, sambo simóŋuya Naŋuníŋuya kama iŋoteŋgo. Iwímboenesó naŋge naruyó ŋu iŋote.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 “Ye toŋete sopoyuri qembe. Ye naru ŋuro kama iŋoteŋgo.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Qeni, uni parámi kato, yendé roto toŋewano, ye iŋoro sunará simóŋo kho yunoní ya sopoyoteŋgo. Toŋiní sunará simó kato makono kaŋero uni parámi rohoréŋo maheweya ŋuro toŋetero sopoyote.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Ye ŋuya toŋete sopoyuri qembe. Uni Parámi rohoréŋo maheweya naruyó ŋu ye kama iŋoteŋgo. Ita suwo tinímbe ma suwo kewerokope ma kotori yeyonímbe ma ita saraŋoní maheweya.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ene maheweya quno ye eteyoteŋgo tiníqo, ye piyo tewaŋgo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Mande ŋa ye yimitoro unipare soso yimiroteno, ‘Toŋete sopoyuri qembe.’”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.