Marcos 13

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asa Yesu Ya Surumímborohoŋgo ŋu roto toŋiní eneŋo iŋo-iŋo rewero uni katorohoréŋoro Ya Surumí qenero ŋande yaró, “Rondaqe-rondaqe uni, qeno, wondo pará-parámbo Ya Surumí towaŋgurí muko parámi horé, ko Ya Surumímboro pase tomó-tomó ŋu kekere horé.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yiní Yesuko ŋande yaró, “Ya pará-pará soso ŋumbe yiyote? Imemoŋgo wondo itaka epe saŋa-saŋa rero towaŋgurí mu soso raŋi umukoweya.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ŋunde yero andusina toŋero mira purí Oliv ŋuno kunditero Ya Surumí ŋu qeneŋgurí. Qenero Pita, Jems, Jon, Andru mahero mondó ta mande ŋuro murí iŋowero oseseyaŋgurí.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Ŋande yaŋgurí, “Do naruko tunoqeweya? Ko tunoqewe tete ŋuro do rokó ka teweya?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ŋunde yi Yesuko ŋande yimiraró, “Ye kondé toŋeteyuri. Kota uni kato mahero ye kaná yereweya koro.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Imemoŋgo uni qambu mahero owéne nekoro ŋande yewaŋgo, ‘Uni maheweya ŋuko no naŋge!’ yero unipare qambu kaná yerewaŋgo.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Yeko kuma parámi teyoteŋgo ŋuro piŋa mande iŋowaŋgo, ko kuma parámi tunoqeweya ŋuro piŋa mande iŋowaŋgo. Asa ye kondé toŋeteyuri qembe. Ma yukuwowero. O soso ŋuko hamó maheweya, takawero mepémo kini. Quko naru maheweya ŋuko naru weŋa qu kini.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Uni wini kato asa uni wini enesó-enesó kaya kuma ri otoqoweya. Asa wiri yerete unindoro kuma uni qundo otoqoro wiri yerete uni enesó-enesómboro kuma uni quya kuma tewaŋgo. Mirane-mirane kunduru raŋoníqo, korare parámi tunoqeweya. Quko o soso tunoqeweya ŋuko pareto simó pisiyowero tete ŋuro kowe surumí ŋunde qembe.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ye qene iŋoyi qembe. Unindo yorero mande kho yunoro huru-huru yanohaususu yerewaŋgo. Yeko owéne towoyoteŋgo, ŋu murí ŋuro uni ŋundo yorero wiri yerete uni parámi toŋeyemo ko uni kembé-kembé toŋeyemo yoroti kaŋero mande meté yimirowaŋgo.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Quko yendo koretero miti mandeuni wini soso keweroyemo yesowoyi iŋowaŋgo.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Asa uni kumimbo ye yorero ronda yiriqo, ye do ka yewato ŋuro iŋaŋawí ma tewero. Dokoro ŋu naruko ŋuno Yuqa Surumímbo mande yewero qu ye yunoweya.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Ŋu naruko ŋuno payómbo koneyó mande piyimi ye inoníqo, uroyi khumoweya. Kowe iwímbo simómboya ŋunde naŋge teweya. Kowe simómbo iwí-nimímboya ŋunde naŋge ti khumowari.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ko uni wini soso ŋundo yeŋo kondé piyimiŋo yunowaŋgo, dokoro yendo neneŋo owéne nekoyoteŋgo. Quko dani kato kondé kaŋeyate rambaruru takaweya.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Imemoŋgo ‘o piyimi horé ka’ tunoqiní qenewaŋgo. O piyimi horé ŋu yendé meté horé muno ŋuno yoweya.(Ye sokome ŋa weyoteŋgo qu, weyo iŋika tondaŋiní.) Ŋu naruko ŋuno ye soso Judia mirako ŋuno yoteŋgo tiníqo, roto sorero mira purímo oyi qembe.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Uni ka ya umómoyoweya quko oyó siyowero quro ya quroko ma uwero.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ko uni ka khono yote tiníqo, tuwi ka tapémo rota ŋu ŋuya ma rewero.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ŋu naruko ŋuno ye pare qahu tete, ko simó susu yunoyoteŋgo qu, ininiyaqe, quhurí piyimi korowowaŋgo.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 “Yeko ŋande hariri ti qembe, asa naru piyimi ŋuko seno kutiti naruyómo ŋuno kama tunoqeweya.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Dokoro ŋu naruko ŋuno o quhurí parámi horé qu tunoqeweya. Hamó, Anutuko noko towaró ŋu noŋgo yate arero naru ŋanoko, o quhurí ka ŋunde qu komo kama tunoqaró. Kowe imemoŋgo o quhurí ka ŋunde qu pitu ko kama tunoqeweya.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Quko Anutuko unipareyó rokó yereró ŋuro iŋoro naru ŋu riní tukuni teweya. Ŋunde kama teweya tiníqo, unipare soso khumowaŋgo.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Ŋu naruko ŋuno naŋge, ko uni kato yeya ŋande yeweya, ‘Qeni, Kristoŋuko ŋana!’ yeweyape ‘Qeni, andu yote anduqe,’ yewaŋgo ŋuro iŋondutu ma tewero.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Dokoro, Kristo kota-kota koya ye-ye uni kota-kota koya mahero Anutuko unipare rokó yereró ŋu kaná yerewero o parámi wimbí moré qu tewaŋgo.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Quko ye toŋete sopoyuri qembe. Itaka naŋge o soso ŋuro rondaqe yunoteno.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Quko ŋu naruko ŋuno, asa naru piyimi ŋu kini tiníqo,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Ŋu naruko ŋuno Unindoro Naŋuníkoporé kewerowore wimbí parámi horé tero sine parámimo mahiní unipare soso qenewaŋgo.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Mahero sambo simóasá yiriní toŋero unipare rokó yereró qu soso ta roŋgopo yerewaŋgo. Sambo simó ŋundo mira kawore-kawore noŋgo roŋgopo yereyate uro mira weŋawore qu yore mahemukowaŋgo.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Yeŋombo naŋge kewá fik ŋu qenero iŋondutu rero qeni qembe. Naru kano kambinímbo sono woso remukoní komiri keta qu woti qeneroqo, yeŋombo, kosa naru meté tewe tete, ye iŋowaŋgo.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ŋundiro naŋge o soso yeteno ŋako tunoqiníqo, ŋande iŋowaŋgo, Unindoro Naŋuní ŋuko woso kutaqemo mahete, mako rorowo ŋano kaŋete, ye iŋi qembe.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nondo hamó horé ye yimiroteno, unipare itaka yoroteŋgo quko toŋeye watí yoníqo, o soso ŋa tunoqeweya.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Sambo koya noko koya kini tewari, quko mande yeteno ŋako kama kini teweya.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Uni kato o ŋu tunoqeweya naruyó ŋu kama iŋote. Hamó, sambo simóŋuya Naŋuníŋuya kama iŋoteŋgo. Iwímboenesó naŋge naruyó ŋu iŋote.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 “Ye toŋete sopoyuri qembe. Ye naru ŋuro kama iŋoteŋgo.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Qeni, uni parámi kato, yendé roto toŋewano, ye iŋoro sunará simóŋo kho yunoní ya sopoyoteŋgo. Toŋiní sunará simó kato makono kaŋero uni parámi rohoréŋo maheweya ŋuro toŋetero sopoyote.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Ye ŋuya toŋete sopoyuri qembe. Uni Parámi rohoréŋo maheweya naruyó ŋu ye kama iŋoteŋgo. Ita suwo tinímbe ma suwo kewerokope ma kotori yeyonímbe ma ita saraŋoní maheweya.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ene maheweya quno ye eteyoteŋgo tiníqo, ye piyo tewaŋgo.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Mande ŋa ye yimitoro unipare soso yimiroteno, ‘Toŋete sopoyuri qembe.’”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.