Lucas 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naru kano Rom koro wiri yerete uni parámi horé ŋu, owí Sisa Taiperius,unipare wiri yereró ŋuro naruyó muko kumima naru 15 ŋunde rotaró. Ŋu naruko ŋuno Pontius PailatkoJudia mira ŋu sopo yereró, ko HerotkoGalili mira ŋu sopo yereró, ko Herot koro koneyó Filip ŋundo Ituria mira ŋuya Tirakonitis mira ŋu sopo yereró, ko Lisaniasko Apilene mira ŋu soparó.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ŋuya o qa-qa unindoro tapá uniirisa ŋu yorariyó. Owéyari muko Anas koya Kaiapas koya. Asa ŋu naruko ŋuno Jon, Sekaraia naŋuní, ŋundo mira wimbímo yoníqo, Anutu koro mande ka eneno mahiní iŋaró.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Iŋoro mira soso Jotan Sono sumeyoro ŋuno uyare mahe tero unipareno mande yesowoyara. Mande ŋuko ŋandiro, “Ye quhuríyemboro newonde surumí teya quhurí ŋu se rotoya, sono rikaAnutuko quhuríye soso se rotoweya.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 O teyara ŋuko, komo quno ye-ye uniAisaiako sokomeko ŋande nakayáŋaró,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ŋunde ŋuroko Jonko unipare qambu sono rewero quro eneno maheŋgurí ŋu ŋande yimitoyaró, “Ye sire piyimi ŋuro simó ŋu! Anutuko newonde saŋgirí tero unipare o piyimi teyoteŋgo ŋu rambaruru yerewero tete. Ye dando yimironí sore naru piyimi ŋu takawero sono reteŋgo?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ŋunde ŋuroko newonde hamó rohoréŋaŋgurí ŋuro eŋgé rika tunoqiní. Ko kina ŋande ma iŋowero, ‘Abrahamko noreŋo usinani.’Dokoro no ŋande ye yimiroteno, Anutuko meté yiní wondo ŋu rohoréŋoro Abraham koro usi-sí tunoqewaŋgo.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Itaka ka soporo te toŋowero quro te hurímo yote. Ŋunde ŋuroko te soso eŋgé meté mu kama teyoteŋgo ŋuko toŋoro kewáko raŋoweya.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ŋunde yiní unipare qambu ŋundo ŋande oseseyaŋgurí, “Asa ko nore date tewato?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Yi mande topé yaró, “Uni ka kowe punu-punuyó irisa moré ŋundo kanata re kowe punu-punuyó moré kini ŋu inoweya. Ko uni ka o newero qu parámi ŋundo o kumi siyoro uni o newero qu moré kini ŋu inoweya.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Takis re-re unikumimbo ŋuya sono rewero mahero ŋande oseseyaŋgurí, “Rondaqe-rondaqe uni, nore date tewato?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ŋunde yiqo, ŋande yimiraró, “Ye takis ŋuro rokóŋo hamó qu naŋge siyoyi. Oka ka ŋuya ma rewero.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Kuma uni kumimbo ŋuya oseseyaŋgurí, “Ko nore date tewato?” Ŋunde yi ŋande yimiraró, “Ye wimbí tero uniparetoro mone qu ma woso rewero, ko kota yero mande kho ma yunowero. Yeŋo kimoye ŋuro naŋge metéŋoyi.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Asa unipareto Kristo maheweya ŋuro sopoyaŋgo, ko ene soso newondeyembo ŋande yero iŋaŋgurí, ko Jon ŋumbeka Kristo ŋuno qu,yero iŋaŋgurí
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Asa ko Jonko ŋande yimiraró, “Nondo ye sonono kina sono re yunoteno. Quko uni ka tukú maheweya ŋuro wimbímboko nene wimbune ŋu takate. Nondo eneŋo khe punu-punuyómboro utó orosoyewero owé moré kini.Ko enendo Yuqa Surumí ŋuya kewá ŋuya toworo sono qembe re yunoweya.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Usú ka re towo mahero wit eŋgémboya murutómboya rondaŋeweya. Rondaŋero wit eŋgé se yano kopoweya. Quko murutómi muko se kewá ka kama khumoyote quno ŋuno qaweya.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Jonko mande qambu ŋunde yero newondeye rukisoyoro miti mande ŋu yesowoyara.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Quko enendo uni kembé Herot ŋu roŋgaruwaró, dokoro Herotko payómboro parí qu, owí muko Herotias, ŋu rero o kumi meyowo piyimi mu te inoyaró.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Ŋunde ŋuroko Herotko oteteyó piyimi mu sowe tero Jon toworo kusi-kusi yano rotaró.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Asa Jonko unipare sono re yunoro, yate Yesu ŋuya sono re inaró. Ŋunde tiní Yesuko hariri teyoní sambo mako kosoní
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Yuqa Surumínú parámi ŋunde qembe tero ene saŋano umburó. Ko sambo koŋgo neka ŋande umburó, “Keko neneŋo naŋone, keŋo surumí iŋoyoteno. Keŋo meté kereyoteno.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Asa Yesuko hurí tero eneŋo kho taró quno kumima naru 30 ŋunde rotaró. Unipare soso ŋandiro ye iŋaŋgurí, ene Josep koro naŋuní.Josep ŋuko Heli koro naŋuní.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli ŋuko Matat koro naŋuní. Matat ŋuko Liwai koro naŋuní. Liwai ŋuko Meliki koro naŋuní. Meliki ŋuko Janai koro naŋuní. Janai ŋuko Josep koro naŋuní.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep ŋuko Matatias koro naŋuní. Matatias ŋuko Amos koro naŋuní. Amos ŋuko Nahum koro naŋuní. Nahum ŋuko Esili koro naŋuní. Esili ŋuko Nakai koro naŋuní.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nakai ŋuko Mat koro naŋuní. Mat ŋuko Matatias koro naŋuní. Matatias ŋuko Semen koro naŋuní. Semen ŋuko Josek koro naŋuní. Josek ŋuko Jota koro naŋuní.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Jota ŋuko Joanan koro naŋuní. Joanan ŋuko Resa koro naŋuní. Resa ŋuko Serupapel koro naŋuní. Serupapel ŋuko Sealitiel koro naŋuní. Sealitiel ŋuko Neri koro naŋuní.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ŋuko Meliki koro naŋuní. Meliki ŋuko Ati koro naŋuní. Ati ŋuko Kosam koro naŋuní. Kosam ŋuko Elamatam koro naŋuní. Elamatam ŋuko Er koro naŋuní.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er ŋuko Josua koro naŋuní. Josua ŋuko Eliesa koro naŋuní. Eliesa ŋuko Jorim koro naŋuní. Jorim ŋuko Matat koro naŋuní. Matat ŋuko Liwai koro naŋuní.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Liwai ŋuko Simeon koro naŋuní. Simeon ŋuko Juda koro naŋuní. Juda ŋuko Josep koro naŋuní. Josep ŋuko Jonam koro naŋuní. Jonam ŋuko Eliakim koro naŋuní.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim ŋuko Melea koro naŋuní. Melea ŋuko Mena koro naŋuní. Mena ŋuko Matata koro naŋuní. Matata ŋuko Natan koro naŋuní. Natan ŋuko Dewit koro naŋuní.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dewit ŋuko Jesi koro naŋuní. Jesi ŋuko Opet koro naŋuní. Opet ŋuko Boas koro naŋuní. Boas ŋuko Salamon koro naŋuní. Salamon ŋuko Nason koro naŋuní.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nason ŋuko Aminatap koro naŋuní. Aminatap ŋuko Atimin koro naŋuní. Atimin ŋuko Areni koro naŋuní. Areni ŋuko Hesiron koro naŋuní. Hesiron ŋuko Peres koro naŋuní. Peres ŋuko Juda koro naŋuní.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda ŋuko Yakop koro naŋuní. Yakop ŋuko Aisak koro naŋuní. Aisak ŋuko Abraham koro naŋuní. Abraham ŋuko Tera koro naŋuní. Tera ŋuko Nahor koro naŋuní.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahor ŋuko Seruk koro naŋuní. Seruk ŋuko Reu koro naŋuní. Reu ŋuko Pelek koro naŋuní. Pelek ŋuko Eper koro naŋuní. Eper ŋuko Sela koro naŋuní.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela ŋuko Kainan koro naŋuní. Kainan ŋuko Aripakasat koro naŋuní. Aripakasat ŋuko Siem koro naŋuní. Siem ŋuko Noa koro naŋuní. Noa ŋuko Lamek koro naŋuní.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek ŋuko Metusela koro naŋuní. Metusela ŋuko Enok koro naŋuní. Enok ŋuko Jaret koro naŋuní. Jaret ŋuko Mahalalel koro naŋuní. Mahalalel ŋuko Kenan koro naŋuní.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan ŋuko Enos koro naŋuní. Enos ŋuko Set koro naŋuní. Set ŋuko Atam koro naŋuní. Atam ŋuko Anutu koro naŋuní.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.