Lucas 3
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC
1 Naru kano Rom koro wiri yerete uni parámi horé ŋu, owí Sisa Taiperius,unipare wiri yereró ŋuro naruyó muko kumima naru 15 ŋunde rotaró. Ŋu naruko ŋuno Pontius PailatkoJudia mira ŋu sopo yereró, ko HerotkoGalili mira ŋu sopo yereró, ko Herot koro koneyó Filip ŋundo Ituria mira ŋuya Tirakonitis mira ŋu sopo yereró, ko Lisaniasko Apilene mira ŋu soparó.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ŋuya o qa-qa unindoro tapá uniirisa ŋu yorariyó. Owéyari muko Anas koya Kaiapas koya. Asa ŋu naruko ŋuno Jon, Sekaraia naŋuní, ŋundo mira wimbímo yoníqo, Anutu koro mande ka eneno mahiní iŋaró.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Iŋoro mira soso Jotan Sono sumeyoro ŋuno uyare mahe tero unipareno mande yesowoyara. Mande ŋuko ŋandiro, “Ye quhuríyemboro newonde surumí teya quhurí ŋu se rotoya, sono rikaAnutuko quhuríye soso se rotoweya.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 O teyara ŋuko, komo quno ye-ye uniAisaiako sokomeko ŋande nakayáŋaró,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ŋunde ŋuroko Jonko unipare qambu sono rewero quro eneno maheŋgurí ŋu ŋande yimitoyaró, “Ye sire piyimi ŋuro simó ŋu! Anutuko newonde saŋgirí tero unipare o piyimi teyoteŋgo ŋu rambaruru yerewero tete. Ye dando yimironí sore naru piyimi ŋu takawero sono reteŋgo?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ŋunde ŋuroko newonde hamó rohoréŋaŋgurí ŋuro eŋgé rika tunoqiní. Ko kina ŋande ma iŋowero, ‘Abrahamko noreŋo usinani.’Dokoro no ŋande ye yimiroteno, Anutuko meté yiní wondo ŋu rohoréŋoro Abraham koro usi-sí tunoqewaŋgo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Itaka ka soporo te toŋowero quro te hurímo yote. Ŋunde ŋuroko te soso eŋgé meté mu kama teyoteŋgo ŋuko toŋoro kewáko raŋoweya.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Ŋunde yiní unipare qambu ŋundo ŋande oseseyaŋgurí, “Asa ko nore date tewato?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yi mande topé yaró, “Uni ka kowe punu-punuyó irisa moré ŋundo kanata re kowe punu-punuyó moré kini ŋu inoweya. Ko uni ka o newero qu parámi ŋundo o kumi siyoro uni o newero qu moré kini ŋu inoweya.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Takis re-re unikumimbo ŋuya sono rewero mahero ŋande oseseyaŋgurí, “Rondaqe-rondaqe uni, nore date tewato?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ŋunde yiqo, ŋande yimiraró, “Ye takis ŋuro rokóŋo hamó qu naŋge siyoyi. Oka ka ŋuya ma rewero.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Kuma uni kumimbo ŋuya oseseyaŋgurí, “Ko nore date tewato?” Ŋunde yi ŋande yimiraró, “Ye wimbí tero uniparetoro mone qu ma woso rewero, ko kota yero mande kho ma yunowero. Yeŋo kimoye ŋuro naŋge metéŋoyi.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Asa unipareto Kristo maheweya ŋuro sopoyaŋgo, ko ene soso newondeyembo ŋande yero iŋaŋgurí, ko Jon ŋumbeka Kristo ŋuno qu,yero iŋaŋgurí
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Asa ko Jonko ŋande yimiraró, “Nondo ye sonono kina sono re yunoteno. Quko uni ka tukú maheweya ŋuro wimbímboko nene wimbune ŋu takate. Nondo eneŋo khe punu-punuyómboro utó orosoyewero owé moré kini.Ko enendo Yuqa Surumí ŋuya kewá ŋuya toworo sono qembe re yunoweya.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Usú ka re towo mahero wit eŋgémboya murutómboya rondaŋeweya. Rondaŋero wit eŋgé se yano kopoweya. Quko murutómi muko se kewá ka kama khumoyote quno ŋuno qaweya.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jonko mande qambu ŋunde yero newondeye rukisoyoro miti mande ŋu yesowoyara.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Quko enendo uni kembé Herot ŋu roŋgaruwaró, dokoro Herotko payómboro parí qu, owí muko Herotias, ŋu rero o kumi meyowo piyimi mu te inoyaró.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ŋunde ŋuroko Herotko oteteyó piyimi mu sowe tero Jon toworo kusi-kusi yano rotaró.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Asa Jonko unipare sono re yunoro, yate Yesu ŋuya sono re inaró. Ŋunde tiní Yesuko hariri teyoní sambo mako kosoní
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Yuqa Surumínú parámi ŋunde qembe tero ene saŋano umburó. Ko sambo koŋgo neka ŋande umburó, “Keko neneŋo naŋone, keŋo surumí iŋoyoteno. Keŋo meté kereyoteno.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Asa Yesuko hurí tero eneŋo kho taró quno kumima naru 30 ŋunde rotaró. Unipare soso ŋandiro ye iŋaŋgurí, ene Josep koro naŋuní.Josep ŋuko Heli koro naŋuní.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Heli ŋuko Matat koro naŋuní. Matat ŋuko Liwai koro naŋuní. Liwai ŋuko Meliki koro naŋuní. Meliki ŋuko Janai koro naŋuní. Janai ŋuko Josep koro naŋuní.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josep ŋuko Matatias koro naŋuní. Matatias ŋuko Amos koro naŋuní. Amos ŋuko Nahum koro naŋuní. Nahum ŋuko Esili koro naŋuní. Esili ŋuko Nakai koro naŋuní.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nakai ŋuko Mat koro naŋuní. Mat ŋuko Matatias koro naŋuní. Matatias ŋuko Semen koro naŋuní. Semen ŋuko Josek koro naŋuní. Josek ŋuko Jota koro naŋuní.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Jota ŋuko Joanan koro naŋuní. Joanan ŋuko Resa koro naŋuní. Resa ŋuko Serupapel koro naŋuní. Serupapel ŋuko Sealitiel koro naŋuní. Sealitiel ŋuko Neri koro naŋuní.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri ŋuko Meliki koro naŋuní. Meliki ŋuko Ati koro naŋuní. Ati ŋuko Kosam koro naŋuní. Kosam ŋuko Elamatam koro naŋuní. Elamatam ŋuko Er koro naŋuní.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er ŋuko Josua koro naŋuní. Josua ŋuko Eliesa koro naŋuní. Eliesa ŋuko Jorim koro naŋuní. Jorim ŋuko Matat koro naŋuní. Matat ŋuko Liwai koro naŋuní.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Liwai ŋuko Simeon koro naŋuní. Simeon ŋuko Juda koro naŋuní. Juda ŋuko Josep koro naŋuní. Josep ŋuko Jonam koro naŋuní. Jonam ŋuko Eliakim koro naŋuní.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim ŋuko Melea koro naŋuní. Melea ŋuko Mena koro naŋuní. Mena ŋuko Matata koro naŋuní. Matata ŋuko Natan koro naŋuní. Natan ŋuko Dewit koro naŋuní.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dewit ŋuko Jesi koro naŋuní. Jesi ŋuko Opet koro naŋuní. Opet ŋuko Boas koro naŋuní. Boas ŋuko Salamon koro naŋuní. Salamon ŋuko Nason koro naŋuní.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nason ŋuko Aminatap koro naŋuní. Aminatap ŋuko Atimin koro naŋuní. Atimin ŋuko Areni koro naŋuní. Areni ŋuko Hesiron koro naŋuní. Hesiron ŋuko Peres koro naŋuní. Peres ŋuko Juda koro naŋuní.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juda ŋuko Yakop koro naŋuní. Yakop ŋuko Aisak koro naŋuní. Aisak ŋuko Abraham koro naŋuní. Abraham ŋuko Tera koro naŋuní. Tera ŋuko Nahor koro naŋuní.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor ŋuko Seruk koro naŋuní. Seruk ŋuko Reu koro naŋuní. Reu ŋuko Pelek koro naŋuní. Pelek ŋuko Eper koro naŋuní. Eper ŋuko Sela koro naŋuní.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sela ŋuko Kainan koro naŋuní. Kainan ŋuko Aripakasat koro naŋuní. Aripakasat ŋuko Siem koro naŋuní. Siem ŋuko Noa koro naŋuní. Noa ŋuko Lamek koro naŋuní.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek ŋuko Metusela koro naŋuní. Metusela ŋuko Enok koro naŋuní. Enok ŋuko Jaret koro naŋuní. Jaret ŋuko Mahalalel koro naŋuní. Mahalalel ŋuko Kenan koro naŋuní.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan ŋuko Enos koro naŋuní. Enos ŋuko Set koro naŋuní. Set ŋuko Atam koro naŋuní. Atam ŋuko Anutu koro naŋuní.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.