Lucas 3

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naru kano Rom koro wiri yerete uni parámi horé ŋu, owí Sisa Taiperius,unipare wiri yereró ŋuro naruyó muko kumima naru 15 ŋunde rotaró. Ŋu naruko ŋuno Pontius PailatkoJudia mira ŋu sopo yereró, ko HerotkoGalili mira ŋu sopo yereró, ko Herot koro koneyó Filip ŋundo Ituria mira ŋuya Tirakonitis mira ŋu sopo yereró, ko Lisaniasko Apilene mira ŋu soparó.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ŋuya o qa-qa unindoro tapá uniirisa ŋu yorariyó. Owéyari muko Anas koya Kaiapas koya. Asa ŋu naruko ŋuno Jon, Sekaraia naŋuní, ŋundo mira wimbímo yoníqo, Anutu koro mande ka eneno mahiní iŋaró.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Iŋoro mira soso Jotan Sono sumeyoro ŋuno uyare mahe tero unipareno mande yesowoyara. Mande ŋuko ŋandiro, “Ye quhuríyemboro newonde surumí teya quhurí ŋu se rotoya, sono rikaAnutuko quhuríye soso se rotoweya.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 O teyara ŋuko, komo quno ye-ye uniAisaiako sokomeko ŋande nakayáŋaró,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 — ausente —
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Ŋunde ŋuroko Jonko unipare qambu sono rewero quro eneno maheŋgurí ŋu ŋande yimitoyaró, “Ye sire piyimi ŋuro simó ŋu! Anutuko newonde saŋgirí tero unipare o piyimi teyoteŋgo ŋu rambaruru yerewero tete. Ye dando yimironí sore naru piyimi ŋu takawero sono reteŋgo?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ŋunde ŋuroko newonde hamó rohoréŋaŋgurí ŋuro eŋgé rika tunoqiní. Ko kina ŋande ma iŋowero, ‘Abrahamko noreŋo usinani.’Dokoro no ŋande ye yimiroteno, Anutuko meté yiní wondo ŋu rohoréŋoro Abraham koro usi-sí tunoqewaŋgo.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Itaka ka soporo te toŋowero quro te hurímo yote. Ŋunde ŋuroko te soso eŋgé meté mu kama teyoteŋgo ŋuko toŋoro kewáko raŋoweya.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ŋunde yiní unipare qambu ŋundo ŋande oseseyaŋgurí, “Asa ko nore date tewato?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Yi mande topé yaró, “Uni ka kowe punu-punuyó irisa moré ŋundo kanata re kowe punu-punuyó moré kini ŋu inoweya. Ko uni ka o newero qu parámi ŋundo o kumi siyoro uni o newero qu moré kini ŋu inoweya.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Takis re-re unikumimbo ŋuya sono rewero mahero ŋande oseseyaŋgurí, “Rondaqe-rondaqe uni, nore date tewato?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ŋunde yiqo, ŋande yimiraró, “Ye takis ŋuro rokóŋo hamó qu naŋge siyoyi. Oka ka ŋuya ma rewero.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Kuma uni kumimbo ŋuya oseseyaŋgurí, “Ko nore date tewato?” Ŋunde yi ŋande yimiraró, “Ye wimbí tero uniparetoro mone qu ma woso rewero, ko kota yero mande kho ma yunowero. Yeŋo kimoye ŋuro naŋge metéŋoyi.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Asa unipareto Kristo maheweya ŋuro sopoyaŋgo, ko ene soso newondeyembo ŋande yero iŋaŋgurí, ko Jon ŋumbeka Kristo ŋuno qu,yero iŋaŋgurí
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Asa ko Jonko ŋande yimiraró, “Nondo ye sonono kina sono re yunoteno. Quko uni ka tukú maheweya ŋuro wimbímboko nene wimbune ŋu takate. Nondo eneŋo khe punu-punuyómboro utó orosoyewero owé moré kini.Ko enendo Yuqa Surumí ŋuya kewá ŋuya toworo sono qembe re yunoweya.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Usú ka re towo mahero wit eŋgémboya murutómboya rondaŋeweya. Rondaŋero wit eŋgé se yano kopoweya. Quko murutómi muko se kewá ka kama khumoyote quno ŋuno qaweya.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jonko mande qambu ŋunde yero newondeye rukisoyoro miti mande ŋu yesowoyara.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Quko enendo uni kembé Herot ŋu roŋgaruwaró, dokoro Herotko payómboro parí qu, owí muko Herotias, ŋu rero o kumi meyowo piyimi mu te inoyaró.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ŋunde ŋuroko Herotko oteteyó piyimi mu sowe tero Jon toworo kusi-kusi yano rotaró.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Asa Jonko unipare sono re yunoro, yate Yesu ŋuya sono re inaró. Ŋunde tiní Yesuko hariri teyoní sambo mako kosoní
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Yuqa Surumínú parámi ŋunde qembe tero ene saŋano umburó. Ko sambo koŋgo neka ŋande umburó, “Keko neneŋo naŋone, keŋo surumí iŋoyoteno. Keŋo meté kereyoteno.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Asa Yesuko hurí tero eneŋo kho taró quno kumima naru 30 ŋunde rotaró. Unipare soso ŋandiro ye iŋaŋgurí, ene Josep koro naŋuní.Josep ŋuko Heli koro naŋuní.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli ŋuko Matat koro naŋuní. Matat ŋuko Liwai koro naŋuní. Liwai ŋuko Meliki koro naŋuní. Meliki ŋuko Janai koro naŋuní. Janai ŋuko Josep koro naŋuní.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep ŋuko Matatias koro naŋuní. Matatias ŋuko Amos koro naŋuní. Amos ŋuko Nahum koro naŋuní. Nahum ŋuko Esili koro naŋuní. Esili ŋuko Nakai koro naŋuní.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nakai ŋuko Mat koro naŋuní. Mat ŋuko Matatias koro naŋuní. Matatias ŋuko Semen koro naŋuní. Semen ŋuko Josek koro naŋuní. Josek ŋuko Jota koro naŋuní.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Jota ŋuko Joanan koro naŋuní. Joanan ŋuko Resa koro naŋuní. Resa ŋuko Serupapel koro naŋuní. Serupapel ŋuko Sealitiel koro naŋuní. Sealitiel ŋuko Neri koro naŋuní.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ŋuko Meliki koro naŋuní. Meliki ŋuko Ati koro naŋuní. Ati ŋuko Kosam koro naŋuní. Kosam ŋuko Elamatam koro naŋuní. Elamatam ŋuko Er koro naŋuní.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er ŋuko Josua koro naŋuní. Josua ŋuko Eliesa koro naŋuní. Eliesa ŋuko Jorim koro naŋuní. Jorim ŋuko Matat koro naŋuní. Matat ŋuko Liwai koro naŋuní.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Liwai ŋuko Simeon koro naŋuní. Simeon ŋuko Juda koro naŋuní. Juda ŋuko Josep koro naŋuní. Josep ŋuko Jonam koro naŋuní. Jonam ŋuko Eliakim koro naŋuní.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim ŋuko Melea koro naŋuní. Melea ŋuko Mena koro naŋuní. Mena ŋuko Matata koro naŋuní. Matata ŋuko Natan koro naŋuní. Natan ŋuko Dewit koro naŋuní.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dewit ŋuko Jesi koro naŋuní. Jesi ŋuko Opet koro naŋuní. Opet ŋuko Boas koro naŋuní. Boas ŋuko Salamon koro naŋuní. Salamon ŋuko Nason koro naŋuní.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason ŋuko Aminatap koro naŋuní. Aminatap ŋuko Atimin koro naŋuní. Atimin ŋuko Areni koro naŋuní. Areni ŋuko Hesiron koro naŋuní. Hesiron ŋuko Peres koro naŋuní. Peres ŋuko Juda koro naŋuní.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Juda ŋuko Yakop koro naŋuní. Yakop ŋuko Aisak koro naŋuní. Aisak ŋuko Abraham koro naŋuní. Abraham ŋuko Tera koro naŋuní. Tera ŋuko Nahor koro naŋuní.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor ŋuko Seruk koro naŋuní. Seruk ŋuko Reu koro naŋuní. Reu ŋuko Pelek koro naŋuní. Pelek ŋuko Eper koro naŋuní. Eper ŋuko Sela koro naŋuní.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sela ŋuko Kainan koro naŋuní. Kainan ŋuko Aripakasat koro naŋuní. Aripakasat ŋuko Siem koro naŋuní. Siem ŋuko Noa koro naŋuní. Noa ŋuko Lamek koro naŋuní.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek ŋuko Metusela koro naŋuní. Metusela ŋuko Enok koro naŋuní. Enok ŋuko Jaret koro naŋuní. Jaret ŋuko Mahalalel koro naŋuní. Mahalalel ŋuko Kenan koro naŋuní.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan ŋuko Enos koro naŋuní. Enos ŋuko Set koro naŋuní. Set ŋuko Atam koro naŋuní. Atam ŋuko Anutu koro naŋuní.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.