Lucas 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Komo uni qambu qundo Anutuko o soso riní nore keweronanimo tunoqaró ŋuro sowo mande meté ŋu nakayáŋaŋgurí.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Sowo mande ŋu uni toŋeyembo o soso ŋu qenero Anutu koro mandímboro sopo-sopo uni tunoqaŋgurí ŋu, eneŋombo mande ŋu nore soso yimiraŋgurí.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ŋunde ŋuro, uni parámine Teopilus, no ŋuya sowo mande ŋu hurí taró qu noŋgo okeyá ta nakayáŋoro rewe keno maheweya, ye iŋanowó.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ŋunde tewe, keto o soso iŋaró ŋuko hamó naŋge, ye iŋoweya.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Asa Herot,Judia mira koro wiri yerete uni ŋu, yoníqo, o qa-qa uni ka owí muko Sekaraia yora. Eneŋo o qa-qa unindoro kho winiyóŋuko Apiya koro wini ŋu. Parí muko Aron koro sowe qu,owí muko Elisapet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Yereka irisa ŋuko Anutu toŋímo roneneŋowí yariyó,Uni Parámimboro mande kondé ŋuya ore mande ŋu soso okeyá ta howeyari.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Quko simóyari moré kini, dokoro Elisapet ŋu kusimi yora. Ko yereka ŋu koŋgomu tariyó.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Naru kano eneŋo o qa-qa unindoro kho winiyómboro naruye tunoqaró quno Sekaraiako Anutu toŋímo kho taró.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ŋu naruko ŋuno topé-topémbo muríye howero ene rokóŋoyi o nuŋgurí meté mu qawero quroUni Parámimboro Ya Surumímooró.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 O qa-qa ŋu tewero naruyómo ŋuno oníqo, unipare qambu ŋundo Ya kimbino koporo hariri teyaŋgurí.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Asa Uni Parámimboro sambo simókato Sekaraiako tunoqero o qa-qa nuŋgurímboro wondo yakutí kandí kondéwore ŋuno kaŋaró.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Kaŋiní qenero yukuwo sasaro parámi taró.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ŋunde tiní sambo simó ŋundo ŋande miraró, “Sekaraia, ke ma sorewero, Anutuko haririke iŋote. Ko pareke Elisapet simó urumuni ka pisiyoweya. Ke owí Jon ye qembe.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ke niŋgu-niŋgu teweya, ko newondeke meté horé yoweya. Ko unipare qambu qundo simó tunoqeweya ŋuro niŋgu-niŋgu tewaŋgo.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Dokoro ŋu simó ŋuko Anutu toŋímo owé parámi reweya. Wain koya sono kondé soso ŋu kama neweya. Nimí qahímo yoroweya quno ŋuno Yuqa Surumíŋundo eneno maŋgoreyoweya.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ko enendo Israel unipare qambu rohoré yiriní Uni Parámi, Anutuyemo uyarewaŋgo.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Enendo Uni Parámi toŋímo khe howero Elaijataró ŋunde qembe Yuqa koro wimbí tero awa-awaye naŋo-simóye yoriní newonde kanata na tewaŋgo. Ko uni mande wenda-wenda teteŋgo qu roŋgaru yiriní iŋo-iŋo roneneŋowí mu tewaŋgo. Ŋunde tero unipare yoriní Uni Parámi maheweya ŋuro sopowaŋgo.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sekaraiako sambo simó ŋande miraró, “Ŋunde quko no date tero mandeke ŋu hamó, ye iŋowano? No koŋgomu tanowó, ko parene ŋuya koŋgomu taró.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ŋunde yiní mande topé ŋande yaró, “No Gebriel, no Anutu toŋímo kaŋeyoteno. Anutu eneŋombo nimironí piŋa mande meté ŋa kimirowero re umbuteno.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Asa qeno, ke mandene kama iŋondutuwoyote. Ŋunde ŋuro itaka ŋano yate Anutuko o ŋu rokóŋoní tunoqeweya ŋuro naruyómo ŋuno maŋgoke kusiyoní mande yewero mepémo kini teweya.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Asa unipare Sekaraia soporo naru piru Ya Surumímo yoraró ŋuro iŋondata parámi taŋgurí.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Yate yendémo umburo mande yimirowero mepémo kama taró. Ŋunde ŋuro, enendo kapo ka Yano ŋuno qenete, yero iŋaŋgurí. Maŋgó kusiyowí qembe tero kandímbo naŋge rokó-rokó teyaró.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Tukú eneŋo khoyó kini tiníqo, yendéyómo toŋeró.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Imemoŋgo parí Elisapet ŋu qahu tero sóqeyoní kombo kandeka kini taró. Ŋunde tiní ŋande yaró,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Ŋundiro naŋge Uni Parámimbo o meté te nunaró. Te nunoro neneŋo kowi piyone riní unipare toŋeyemo kini teweya.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Kombo saŋiyo kanata ŋunde quno Elisapet qahu teyoní Anutuko sambo simóGebriel ŋu asáŋoní
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 pare keta kamí moré kini qu ka Galili mirako Nasaret yendémo ŋuno uyaró. Pare keta ŋuya uni ka, owí muko Josep, ŋuya epe re-re tewari, yero piŋa ye yunaŋgurí. Josep ŋuko Dewitkoro sowe qu. Pare keta ŋu owí muko Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Asa ŋuno uyaro pare ŋande miraró, “Ke pare puriŋo raró ŋu, naru meté. Uni Parámimbo keya yote.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Yiníqo, iŋondata parámi tero, ŋa do karo ŋunde yete, yero iŋaró.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Asa sambo simómbo ŋande miraró, “Maria, ke ma sorewero. Dokoro Anutuko iŋo kunoyote.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Qeno, ke qahu tero simó urumuni ka pisiyoweya. Owí Yesuye qembe.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Enendo owé parámi reweya, kowe unipareto, Anutu Koreko Horé yote ŋuro Naŋuní, ye nekoyowaŋgo. Anutu, Uni Parámi ŋundo riní eneŋo usí Dewit koro yakutímo kunditero
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 naru suki-suki Yakop koro wini ŋu wiri yereyoweya, wiri yereweya ŋuko kama kini teweya.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Ŋunde yiní Mariako ŋande oseseyaró, “Ŋu date te tunoqeweya? No uni ka kama ranowó.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Yiní mande topé ŋande yaró, “Yuqa Surumíŋundo poka kiriní Anutu Koreko Horé yote ŋuro wimbímbo yoŋo kereweya. Ŋuroko oŋa ŋuko meté horé yoní, Anutu koro Naŋuní, ye nekowaŋgo.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Iŋo, nuweŋge Elisapet ŋu koŋgomu tero kusimi taró, quko itaka ka qahu tero simó urumuni ka pisiyoweya. Itaka qahu tero kombo saŋiyo kanata ŋunde kini tete.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Anutuko oka tewero kama rukusuwoweya!”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ŋunde yiní Mariako ŋande yaró, “Qeno, no eneŋo sunará pare. Ke yete ŋundiro nono tunoqiní.” Ŋunde yiní sambo simó ŋu roto toŋeró.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ŋu naruko ŋuno Maria otoqoro Judia koro mira purí-purímo yendé kano waka ta oró.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Oro enendo Sekaraiako ya ŋuro quroko oro Elisapet qenero, “Naru meté,” yaró.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Yiní Elisapetko mandí iŋoní simó qahímo yaró ŋu sore-sore taró. Ŋunde tiní Yuqa Surumí ŋundo Elisapet newondímo maŋgoraró.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Maŋgoriní ki parámi tero ŋande yaró, “Anutuko puriŋo te kunoní pare soso taka yereyote. Ŋuya Anutuko simó qahuŋgemo puriŋo te inoyote.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Date koro Uni Paráminemboro nimí ŋundo nono mahete?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Qeno, keŋo mandeke ŋu iŋoweqo, simó qahunemo ŋundo niŋgu-niŋgu tero sore-sore tete.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Keto ŋande iŋondutuwoyaró, do ka Anutuko no nimiraró ŋu hamó tunoqeweya. Ŋunde ŋuro ke puriŋo ka rete.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ko Mariako ŋande yaró,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ŋunde yero Mariako Elisapet koya kombo kapusa ŋuno yate rotoro yendéyómo toŋeró.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Asa naru kini tiníqo, Elisapet simó urumuni ka pisiyaró.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Pisiyoní yendé uniparetoya suwisawiyómboya Uni Parámimbo Elisapet sikí parámi te inaró ŋuro iŋoro eneya niŋgu-niŋgu taŋgurí.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Asa kosa naru kande saŋiyoro kapusa ŋuno simó kowí toŋowerokopaŋgurí. Koporo, iwí Sekaraia koro owé qu inowato, ye iŋaŋgurí.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Quko nimímbo ŋande yaró, “Kini. Owí muko Jon,” yaró.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Yiní ŋande miraŋgurí, “Keŋo suwisawike ka, owéye ka ŋunde kini qu,” yaŋgurí.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ŋunde yero kandeyembo naŋge rokó-rokó tero iwí ŋande osese taŋgurí, simó ŋu do owé ka inowato.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ŋunde tiqo, kandímbo rokó-rokó tiní sokome inoyi ŋande nakayáŋaró, “Owí muko Jon.” Nakayáŋoní qenero iŋondata parámi taŋgurí.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ŋu naruko naŋge Sekaraia maŋgó meté tiní mande yero Anutu owí hokaró.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Yendé unipare soso qenero sasaro taŋgurí. Ko o soso tunoqaró ŋuro mande piŋa Judia koro mira purí-purímo yendé soso ŋuno uró.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Uni soso piŋa mande iŋoro iŋondata tero ŋande osese taŋgurí, “Simó ŋuko, date uni ka tunoqeweya?” yaŋgurí. Hamó, Uni Parámimboro kandí simó ŋu saŋano yora.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Asa Yuqa Surumíŋundo iwí Sekaraiako maŋgoriní ye-ye mande ka ŋande yaró,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Asa simó ŋu wotero parámi tiní yuqayó wimbí kondériní uyaro mira wimbímokunditero, yate-yate Israel ŋunoko tunomo yoweya quro soparó.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.