Lucas 1

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Komo uni qambu qundo Anutuko o soso riní nore keweronanimo tunoqaró ŋuro sowo mande meté ŋu nakayáŋaŋgurí.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Sowo mande ŋu uni toŋeyembo o soso ŋu qenero Anutu koro mandímboro sopo-sopo uni tunoqaŋgurí ŋu, eneŋombo mande ŋu nore soso yimiraŋgurí.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ŋunde ŋuro, uni parámine Teopilus, no ŋuya sowo mande ŋu hurí taró qu noŋgo okeyá ta nakayáŋoro rewe keno maheweya, ye iŋanowó.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ŋunde tewe, keto o soso iŋaró ŋuko hamó naŋge, ye iŋoweya.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Asa Herot,Judia mira koro wiri yerete uni ŋu, yoníqo, o qa-qa uni ka owí muko Sekaraia yora. Eneŋo o qa-qa unindoro kho winiyóŋuko Apiya koro wini ŋu. Parí muko Aron koro sowe qu,owí muko Elisapet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Yereka irisa ŋuko Anutu toŋímo roneneŋowí yariyó,Uni Parámimboro mande kondé ŋuya ore mande ŋu soso okeyá ta howeyari.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Quko simóyari moré kini, dokoro Elisapet ŋu kusimi yora. Ko yereka ŋu koŋgomu tariyó.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Naru kano eneŋo o qa-qa unindoro kho winiyómboro naruye tunoqaró quno Sekaraiako Anutu toŋímo kho taró.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ŋu naruko ŋuno topé-topémbo muríye howero ene rokóŋoyi o nuŋgurí meté mu qawero quroUni Parámimboro Ya Surumímooró.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 O qa-qa ŋu tewero naruyómo ŋuno oníqo, unipare qambu ŋundo Ya kimbino koporo hariri teyaŋgurí.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Asa Uni Parámimboro sambo simókato Sekaraiako tunoqero o qa-qa nuŋgurímboro wondo yakutí kandí kondéwore ŋuno kaŋaró.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Kaŋiní qenero yukuwo sasaro parámi taró.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ŋunde tiní sambo simó ŋundo ŋande miraró, “Sekaraia, ke ma sorewero, Anutuko haririke iŋote. Ko pareke Elisapet simó urumuni ka pisiyoweya. Ke owí Jon ye qembe.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ke niŋgu-niŋgu teweya, ko newondeke meté horé yoweya. Ko unipare qambu qundo simó tunoqeweya ŋuro niŋgu-niŋgu tewaŋgo.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Dokoro ŋu simó ŋuko Anutu toŋímo owé parámi reweya. Wain koya sono kondé soso ŋu kama neweya. Nimí qahímo yoroweya quno ŋuno Yuqa Surumíŋundo eneno maŋgoreyoweya.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ko enendo Israel unipare qambu rohoré yiriní Uni Parámi, Anutuyemo uyarewaŋgo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Enendo Uni Parámi toŋímo khe howero Elaijataró ŋunde qembe Yuqa koro wimbí tero awa-awaye naŋo-simóye yoriní newonde kanata na tewaŋgo. Ko uni mande wenda-wenda teteŋgo qu roŋgaru yiriní iŋo-iŋo roneneŋowí mu tewaŋgo. Ŋunde tero unipare yoriní Uni Parámi maheweya ŋuro sopowaŋgo.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sekaraiako sambo simó ŋande miraró, “Ŋunde quko no date tero mandeke ŋu hamó, ye iŋowano? No koŋgomu tanowó, ko parene ŋuya koŋgomu taró.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ŋunde yiní mande topé ŋande yaró, “No Gebriel, no Anutu toŋímo kaŋeyoteno. Anutu eneŋombo nimironí piŋa mande meté ŋa kimirowero re umbuteno.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Asa qeno, ke mandene kama iŋondutuwoyote. Ŋunde ŋuro itaka ŋano yate Anutuko o ŋu rokóŋoní tunoqeweya ŋuro naruyómo ŋuno maŋgoke kusiyoní mande yewero mepémo kini teweya.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Asa unipare Sekaraia soporo naru piru Ya Surumímo yoraró ŋuro iŋondata parámi taŋgurí.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Yate yendémo umburo mande yimirowero mepémo kama taró. Ŋunde ŋuro, enendo kapo ka Yano ŋuno qenete, yero iŋaŋgurí. Maŋgó kusiyowí qembe tero kandímbo naŋge rokó-rokó teyaró.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Tukú eneŋo khoyó kini tiníqo, yendéyómo toŋeró.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Imemoŋgo parí Elisapet ŋu qahu tero sóqeyoní kombo kandeka kini taró. Ŋunde tiní ŋande yaró,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Ŋundiro naŋge Uni Parámimbo o meté te nunaró. Te nunoro neneŋo kowi piyone riní unipare toŋeyemo kini teweya.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Kombo saŋiyo kanata ŋunde quno Elisapet qahu teyoní Anutuko sambo simóGebriel ŋu asáŋoní
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 pare keta kamí moré kini qu ka Galili mirako Nasaret yendémo ŋuno uyaró. Pare keta ŋuya uni ka, owí muko Josep, ŋuya epe re-re tewari, yero piŋa ye yunaŋgurí. Josep ŋuko Dewitkoro sowe qu. Pare keta ŋu owí muko Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Asa ŋuno uyaro pare ŋande miraró, “Ke pare puriŋo raró ŋu, naru meté. Uni Parámimbo keya yote.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Yiníqo, iŋondata parámi tero, ŋa do karo ŋunde yete, yero iŋaró.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Asa sambo simómbo ŋande miraró, “Maria, ke ma sorewero. Dokoro Anutuko iŋo kunoyote.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Qeno, ke qahu tero simó urumuni ka pisiyoweya. Owí Yesuye qembe.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Enendo owé parámi reweya, kowe unipareto, Anutu Koreko Horé yote ŋuro Naŋuní, ye nekoyowaŋgo. Anutu, Uni Parámi ŋundo riní eneŋo usí Dewit koro yakutímo kunditero
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 naru suki-suki Yakop koro wini ŋu wiri yereyoweya, wiri yereweya ŋuko kama kini teweya.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ŋunde yiní Mariako ŋande oseseyaró, “Ŋu date te tunoqeweya? No uni ka kama ranowó.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Yiní mande topé ŋande yaró, “Yuqa Surumíŋundo poka kiriní Anutu Koreko Horé yote ŋuro wimbímbo yoŋo kereweya. Ŋuroko oŋa ŋuko meté horé yoní, Anutu koro Naŋuní, ye nekowaŋgo.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Iŋo, nuweŋge Elisapet ŋu koŋgomu tero kusimi taró, quko itaka ka qahu tero simó urumuni ka pisiyoweya. Itaka qahu tero kombo saŋiyo kanata ŋunde kini tete.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Anutuko oka tewero kama rukusuwoweya!”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ŋunde yiní Mariako ŋande yaró, “Qeno, no eneŋo sunará pare. Ke yete ŋundiro nono tunoqiní.” Ŋunde yiní sambo simó ŋu roto toŋeró.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ŋu naruko ŋuno Maria otoqoro Judia koro mira purí-purímo yendé kano waka ta oró.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Oro enendo Sekaraiako ya ŋuro quroko oro Elisapet qenero, “Naru meté,” yaró.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Yiní Elisapetko mandí iŋoní simó qahímo yaró ŋu sore-sore taró. Ŋunde tiní Yuqa Surumí ŋundo Elisapet newondímo maŋgoraró.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Maŋgoriní ki parámi tero ŋande yaró, “Anutuko puriŋo te kunoní pare soso taka yereyote. Ŋuya Anutuko simó qahuŋgemo puriŋo te inoyote.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Date koro Uni Paráminemboro nimí ŋundo nono mahete?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Qeno, keŋo mandeke ŋu iŋoweqo, simó qahunemo ŋundo niŋgu-niŋgu tero sore-sore tete.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Keto ŋande iŋondutuwoyaró, do ka Anutuko no nimiraró ŋu hamó tunoqeweya. Ŋunde ŋuro ke puriŋo ka rete.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ko Mariako ŋande yaró,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ŋunde yero Mariako Elisapet koya kombo kapusa ŋuno yate rotoro yendéyómo toŋeró.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Asa naru kini tiníqo, Elisapet simó urumuni ka pisiyaró.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pisiyoní yendé uniparetoya suwisawiyómboya Uni Parámimbo Elisapet sikí parámi te inaró ŋuro iŋoro eneya niŋgu-niŋgu taŋgurí.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Asa kosa naru kande saŋiyoro kapusa ŋuno simó kowí toŋowerokopaŋgurí. Koporo, iwí Sekaraia koro owé qu inowato, ye iŋaŋgurí.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Quko nimímbo ŋande yaró, “Kini. Owí muko Jon,” yaró.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Yiní ŋande miraŋgurí, “Keŋo suwisawike ka, owéye ka ŋunde kini qu,” yaŋgurí.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ŋunde yero kandeyembo naŋge rokó-rokó tero iwí ŋande osese taŋgurí, simó ŋu do owé ka inowato.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ŋunde tiqo, kandímbo rokó-rokó tiní sokome inoyi ŋande nakayáŋaró, “Owí muko Jon.” Nakayáŋoní qenero iŋondata parámi taŋgurí.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ŋu naruko naŋge Sekaraia maŋgó meté tiní mande yero Anutu owí hokaró.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Yendé unipare soso qenero sasaro taŋgurí. Ko o soso tunoqaró ŋuro mande piŋa Judia koro mira purí-purímo yendé soso ŋuno uró.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Uni soso piŋa mande iŋoro iŋondata tero ŋande osese taŋgurí, “Simó ŋuko, date uni ka tunoqeweya?” yaŋgurí. Hamó, Uni Parámimboro kandí simó ŋu saŋano yora.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Asa Yuqa Surumíŋundo iwí Sekaraiako maŋgoriní ye-ye mande ka ŋande yaró,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Asa simó ŋu wotero parámi tiní yuqayó wimbí kondériní uyaro mira wimbímokunditero, yate-yate Israel ŋunoko tunomo yoweya quro soparó.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.