Lucas 1
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB
1 Komo uni qambu qundo Anutuko o soso riní nore keweronanimo tunoqaró ŋuro sowo mande meté ŋu nakayáŋaŋgurí.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Sowo mande ŋu uni toŋeyembo o soso ŋu qenero Anutu koro mandímboro sopo-sopo uni tunoqaŋgurí ŋu, eneŋombo mande ŋu nore soso yimiraŋgurí.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ŋunde ŋuro, uni parámine Teopilus, no ŋuya sowo mande ŋu hurí taró qu noŋgo okeyá ta nakayáŋoro rewe keno maheweya, ye iŋanowó.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ŋunde tewe, keto o soso iŋaró ŋuko hamó naŋge, ye iŋoweya.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Asa Herot,Judia mira koro wiri yerete uni ŋu, yoníqo, o qa-qa uni ka owí muko Sekaraia yora. Eneŋo o qa-qa unindoro kho winiyóŋuko Apiya koro wini ŋu. Parí muko Aron koro sowe qu,owí muko Elisapet.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Yereka irisa ŋuko Anutu toŋímo roneneŋowí yariyó,Uni Parámimboro mande kondé ŋuya ore mande ŋu soso okeyá ta howeyari.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Quko simóyari moré kini, dokoro Elisapet ŋu kusimi yora. Ko yereka ŋu koŋgomu tariyó.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Naru kano eneŋo o qa-qa unindoro kho winiyómboro naruye tunoqaró quno Sekaraiako Anutu toŋímo kho taró.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ŋu naruko ŋuno topé-topémbo muríye howero ene rokóŋoyi o nuŋgurí meté mu qawero quroUni Parámimboro Ya Surumímooró.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 O qa-qa ŋu tewero naruyómo ŋuno oníqo, unipare qambu ŋundo Ya kimbino koporo hariri teyaŋgurí.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Asa Uni Parámimboro sambo simókato Sekaraiako tunoqero o qa-qa nuŋgurímboro wondo yakutí kandí kondéwore ŋuno kaŋaró.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Kaŋiní qenero yukuwo sasaro parámi taró.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ŋunde tiní sambo simó ŋundo ŋande miraró, “Sekaraia, ke ma sorewero, Anutuko haririke iŋote. Ko pareke Elisapet simó urumuni ka pisiyoweya. Ke owí Jon ye qembe.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ke niŋgu-niŋgu teweya, ko newondeke meté horé yoweya. Ko unipare qambu qundo simó tunoqeweya ŋuro niŋgu-niŋgu tewaŋgo.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Dokoro ŋu simó ŋuko Anutu toŋímo owé parámi reweya. Wain koya sono kondé soso ŋu kama neweya. Nimí qahímo yoroweya quno ŋuno Yuqa Surumíŋundo eneno maŋgoreyoweya.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ko enendo Israel unipare qambu rohoré yiriní Uni Parámi, Anutuyemo uyarewaŋgo.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Enendo Uni Parámi toŋímo khe howero Elaijataró ŋunde qembe Yuqa koro wimbí tero awa-awaye naŋo-simóye yoriní newonde kanata na tewaŋgo. Ko uni mande wenda-wenda teteŋgo qu roŋgaru yiriní iŋo-iŋo roneneŋowí mu tewaŋgo. Ŋunde tero unipare yoriní Uni Parámi maheweya ŋuro sopowaŋgo.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sekaraiako sambo simó ŋande miraró, “Ŋunde quko no date tero mandeke ŋu hamó, ye iŋowano? No koŋgomu tanowó, ko parene ŋuya koŋgomu taró.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ŋunde yiní mande topé ŋande yaró, “No Gebriel, no Anutu toŋímo kaŋeyoteno. Anutu eneŋombo nimironí piŋa mande meté ŋa kimirowero re umbuteno.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Asa qeno, ke mandene kama iŋondutuwoyote. Ŋunde ŋuro itaka ŋano yate Anutuko o ŋu rokóŋoní tunoqeweya ŋuro naruyómo ŋuno maŋgoke kusiyoní mande yewero mepémo kini teweya.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Asa unipare Sekaraia soporo naru piru Ya Surumímo yoraró ŋuro iŋondata parámi taŋgurí.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Yate yendémo umburo mande yimirowero mepémo kama taró. Ŋunde ŋuro, enendo kapo ka Yano ŋuno qenete, yero iŋaŋgurí. Maŋgó kusiyowí qembe tero kandímbo naŋge rokó-rokó teyaró.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Tukú eneŋo khoyó kini tiníqo, yendéyómo toŋeró.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Imemoŋgo parí Elisapet ŋu qahu tero sóqeyoní kombo kandeka kini taró. Ŋunde tiní ŋande yaró,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Ŋundiro naŋge Uni Parámimbo o meté te nunaró. Te nunoro neneŋo kowi piyone riní unipare toŋeyemo kini teweya.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Kombo saŋiyo kanata ŋunde quno Elisapet qahu teyoní Anutuko sambo simóGebriel ŋu asáŋoní
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 pare keta kamí moré kini qu ka Galili mirako Nasaret yendémo ŋuno uyaró. Pare keta ŋuya uni ka, owí muko Josep, ŋuya epe re-re tewari, yero piŋa ye yunaŋgurí. Josep ŋuko Dewitkoro sowe qu. Pare keta ŋu owí muko Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Asa ŋuno uyaro pare ŋande miraró, “Ke pare puriŋo raró ŋu, naru meté. Uni Parámimbo keya yote.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Yiníqo, iŋondata parámi tero, ŋa do karo ŋunde yete, yero iŋaró.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Asa sambo simómbo ŋande miraró, “Maria, ke ma sorewero. Dokoro Anutuko iŋo kunoyote.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Qeno, ke qahu tero simó urumuni ka pisiyoweya. Owí Yesuye qembe.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Enendo owé parámi reweya, kowe unipareto, Anutu Koreko Horé yote ŋuro Naŋuní, ye nekoyowaŋgo. Anutu, Uni Parámi ŋundo riní eneŋo usí Dewit koro yakutímo kunditero
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 naru suki-suki Yakop koro wini ŋu wiri yereyoweya, wiri yereweya ŋuko kama kini teweya.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ŋunde yiní Mariako ŋande oseseyaró, “Ŋu date te tunoqeweya? No uni ka kama ranowó.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Yiní mande topé ŋande yaró, “Yuqa Surumíŋundo poka kiriní Anutu Koreko Horé yote ŋuro wimbímbo yoŋo kereweya. Ŋuroko oŋa ŋuko meté horé yoní, Anutu koro Naŋuní, ye nekowaŋgo.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Iŋo, nuweŋge Elisapet ŋu koŋgomu tero kusimi taró, quko itaka ka qahu tero simó urumuni ka pisiyoweya. Itaka qahu tero kombo saŋiyo kanata ŋunde kini tete.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Anutuko oka tewero kama rukusuwoweya!”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ŋunde yiní Mariako ŋande yaró, “Qeno, no eneŋo sunará pare. Ke yete ŋundiro nono tunoqiní.” Ŋunde yiní sambo simó ŋu roto toŋeró.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ŋu naruko ŋuno Maria otoqoro Judia koro mira purí-purímo yendé kano waka ta oró.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Oro enendo Sekaraiako ya ŋuro quroko oro Elisapet qenero, “Naru meté,” yaró.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Yiní Elisapetko mandí iŋoní simó qahímo yaró ŋu sore-sore taró. Ŋunde tiní Yuqa Surumí ŋundo Elisapet newondímo maŋgoraró.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Maŋgoriní ki parámi tero ŋande yaró, “Anutuko puriŋo te kunoní pare soso taka yereyote. Ŋuya Anutuko simó qahuŋgemo puriŋo te inoyote.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Date koro Uni Paráminemboro nimí ŋundo nono mahete?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Qeno, keŋo mandeke ŋu iŋoweqo, simó qahunemo ŋundo niŋgu-niŋgu tero sore-sore tete.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Keto ŋande iŋondutuwoyaró, do ka Anutuko no nimiraró ŋu hamó tunoqeweya. Ŋunde ŋuro ke puriŋo ka rete.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ko Mariako ŋande yaró,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ŋunde yero Mariako Elisapet koya kombo kapusa ŋuno yate rotoro yendéyómo toŋeró.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Asa naru kini tiníqo, Elisapet simó urumuni ka pisiyaró.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pisiyoní yendé uniparetoya suwisawiyómboya Uni Parámimbo Elisapet sikí parámi te inaró ŋuro iŋoro eneya niŋgu-niŋgu taŋgurí.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Asa kosa naru kande saŋiyoro kapusa ŋuno simó kowí toŋowerokopaŋgurí. Koporo, iwí Sekaraia koro owé qu inowato, ye iŋaŋgurí.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Quko nimímbo ŋande yaró, “Kini. Owí muko Jon,” yaró.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Yiní ŋande miraŋgurí, “Keŋo suwisawike ka, owéye ka ŋunde kini qu,” yaŋgurí.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ŋunde yero kandeyembo naŋge rokó-rokó tero iwí ŋande osese taŋgurí, simó ŋu do owé ka inowato.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ŋunde tiqo, kandímbo rokó-rokó tiní sokome inoyi ŋande nakayáŋaró, “Owí muko Jon.” Nakayáŋoní qenero iŋondata parámi taŋgurí.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ŋu naruko naŋge Sekaraia maŋgó meté tiní mande yero Anutu owí hokaró.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Yendé unipare soso qenero sasaro taŋgurí. Ko o soso tunoqaró ŋuro mande piŋa Judia koro mira purí-purímo yendé soso ŋuno uró.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Uni soso piŋa mande iŋoro iŋondata tero ŋande osese taŋgurí, “Simó ŋuko, date uni ka tunoqeweya?” yaŋgurí. Hamó, Uni Parámimboro kandí simó ŋu saŋano yora.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Asa Yuqa Surumíŋundo iwí Sekaraiako maŋgoriní ye-ye mande ka ŋande yaró,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Asa simó ŋu wotero parámi tiní yuqayó wimbí kondériní uyaro mira wimbímokunditero, yate-yate Israel ŋunoko tunomo yoweya quro soparó.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.