João 17
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó mande yimitoro samboko toŋetero, ŋande yaró, “Awa, naru ŋuko itaka naŋge tunoqete. Itaka naŋoŋgeporo owé parámi ino. Ŋunde ti naŋoŋgepo owé parámi kunoweya.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Dokoro, keto no wimbu nunoyi unipare soso koro uni kembéye tunoqano. Ŋunde tero nondo uni keto nunaró ŋu yorewe yoto-yoto suki-suki rewaŋgo.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ko yoto-yoto suki-suki rewaŋgo ŋuko ŋandiro, enendo ke, Anutu hamó kanata naŋge ŋu, iŋo kunoyoteŋgo, ko keto uni asáŋaró ŋu, Yesu Kristo,iŋo inoyoteŋgo.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Keto kho nunaró ŋu tewe kini tete. Ŋunde tero owéŋge rewe nokono ŋano parámi tete.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Awa, noko ŋa kama tunoqeyoní, no keya yotoro owéne muko parámi taró. Itaka owé ŋu pitu ko nunoka no keya yorowaro.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Nondo noko unipare keto nunaró ŋu keŋo owéŋge ŋuro mande wisiyanowó. Eneko keŋo qu, ko keto se nuni mandeke ŋu meté howeyaŋgo.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Itaka ŋande iŋoteŋgo, keto o soso se nunaró ŋu ke noŋgo maheró.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Mande soso se nunaró ŋu yunanowó. Yunoweqo, rero hamó horé ŋande yero iŋoyaŋgo, no ke noŋgo mahenowó. Ko iŋondutu ŋande teyoteŋgo, keto no asá niri mahenowó.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Nondo samaka yerewero quro kira kereteno. Unipare soso nokono yoteŋgo quro kama kira kereteno. Kini. Keto uni se nunaró ŋuro naŋge kira kereteno. Dokoro, eneko keŋo ŋu.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 O soso neneŋo muko keŋo qu naŋge. Ko o soso keŋo muko neneŋo naŋge. Uni se nunaró ŋuwore owé parámi ranowó.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Itaka nokono watí kama yorowano. Quko no keno owano quno ŋuno uni ŋako ŋano yorowaŋgo. Awa Surumí, keto owéŋge re nunaró ŋuro wimbímo samaka yere qembe. Ŋunde tero nore irisa kanata naŋge yorotero ŋunde naŋge enendo kanata naŋge yorowaŋgo.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 “No eneya yorano quno, owéŋge re nunaró ŋuro wimbímo ene kawaware yerenowó. Ŋunde tewe ene kama rambaruru taŋgurí. Uni kanata naŋge hamó piyo taró. Ŋunde tero komo suki mande sokomeko ŋuno nakayáŋaró ŋu hamó taró.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Itaka no keno owé teteno. Quko nokono watí yoteno quno mande ŋa yeteno. Ŋunde tero neneŋo niŋgu-niŋgune ŋu meté eneŋo newondeyemo maŋgore yoweya.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Mandeke muko, komo se yunanowó. Ko noko unipareto eneya saŋgirí teteŋgo. Dokoro no noko ŋaro qu kini, ŋunde naŋge unine mu ŋuya noko ŋaro qu kini.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nondo ŋande kama kira kereyoteno, ko keto ene noko noŋgo yorotoweya. Kini, ŋaro kira kereyoteno, ko keto kawaware tiqota uni piyimi ŋundo kama rambaruru yereweya.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 No noko ŋaro qu kini, ŋunde naŋge ene ŋuya noko ŋaro qu kini.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Mandeke muko hamó naŋge, asa ko mande hamó ŋuwore yoreka keŋo unike naŋge tunoqewaŋgo.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Komo keto no asá niri mahero noko unipare keweroyemo yano. Ŋunde naŋge nondo uni ŋa asá yerewe noko unipare keweroyemo yowaŋgo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ko samaka yerewero quro neneŋombo norero keŋo qu teteno. Ŋunde tero ene ŋuya keŋo na tewaŋgo.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Quko nondo uni ŋu samaka yerewero quro naŋge kama hariri teteno. Kini. Ŋuya unipareto eneŋo mandeye ŋu iŋoro iŋondutuwoyowaŋgo ŋuro hariri teteno.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Awa, ke quronemo yote, ko no qurokemo yoteno. Nore irisa teyotero ŋunde naŋge iŋondutu unipare soso ŋundo newonde kanata tewaŋgo quro hariri teteno. Ŋuya ene quronarimo yowaŋgo. Ŋunde yuriqo, noko unipare ŋundo ŋande iŋowaŋgo, keto no asá niri mahenowó, yero iŋowaŋgo.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nondo owé parámi re nunaró ŋu ene yunanowó. Ŋunde teweqo, ene newonde kanata ti yero, asa nore newondenari kanata yotero ŋunde naŋge.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nondo quroyemo yoteno, ko keto quronemo yote. Ŋundiro ene soso newonde kanata tewaŋgo, ko noko unipareto yiyoro ŋande iŋowaŋgo, keto asá niri mahenowó, ko keto newonde meté no nunoyote ŋunde naŋge newonde meté uni ŋu yunoyote.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Awa, nondo ŋande ye iŋoyoteno, ko unipare se nunaró ŋu yendémo yoteno quno ŋuno noya yowaŋgo. Ŋuno yotoro neneŋo owé parámi ŋu qene iŋowaŋgo. Noko sambo kama tunoqeyoní keto newonde meté nunoro owé ŋu nunaró.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Awa Roneneŋowí Mu, noko unipare ŋuko ke kama iŋo kunoteŋgo. Quko nondo ke iŋo kunoteno. Ko neneŋo unipare ŋuko ŋande iŋoteŋgo, ko keto no asá niri mahenowó.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Keŋo owéŋge wisiyo yimiranowó. Ko watí ŋunde yimirowano. Ŋunde tewe meté keto newonde meté nunoyote murí ŋu quroyemo yoweya, ko no ŋuya quroyemo yowano.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.