João 17

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó mande yimitoro samboko toŋetero, ŋande yaró, “Awa, naru ŋuko itaka naŋge tunoqete. Itaka naŋoŋgeporo owé parámi ino. Ŋunde ti naŋoŋgepo owé parámi kunoweya.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Dokoro, keto no wimbu nunoyi unipare soso koro uni kembéye tunoqano. Ŋunde tero nondo uni keto nunaró ŋu yorewe yoto-yoto suki-suki rewaŋgo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ko yoto-yoto suki-suki rewaŋgo ŋuko ŋandiro, enendo ke, Anutu hamó kanata naŋge ŋu, iŋo kunoyoteŋgo, ko keto uni asáŋaró ŋu, Yesu Kristo,iŋo inoyoteŋgo.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Keto kho nunaró ŋu tewe kini tete. Ŋunde tero owéŋge rewe nokono ŋano parámi tete.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Awa, noko ŋa kama tunoqeyoní, no keya yotoro owéne muko parámi taró. Itaka owé ŋu pitu ko nunoka no keya yorowaro.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nondo noko unipare keto nunaró ŋu keŋo owéŋge ŋuro mande wisiyanowó. Eneko keŋo qu, ko keto se nuni mandeke ŋu meté howeyaŋgo.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Itaka ŋande iŋoteŋgo, keto o soso se nunaró ŋu ke noŋgo maheró.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Mande soso se nunaró ŋu yunanowó. Yunoweqo, rero hamó horé ŋande yero iŋoyaŋgo, no ke noŋgo mahenowó. Ko iŋondutu ŋande teyoteŋgo, keto no asá niri mahenowó.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Nondo samaka yerewero quro kira kereteno. Unipare soso nokono yoteŋgo quro kama kira kereteno. Kini. Keto uni se nunaró ŋuro naŋge kira kereteno. Dokoro, eneko keŋo ŋu.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 O soso neneŋo muko keŋo qu naŋge. Ko o soso keŋo muko neneŋo naŋge. Uni se nunaró ŋuwore owé parámi ranowó.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Itaka nokono watí kama yorowano. Quko no keno owano quno ŋuno uni ŋako ŋano yorowaŋgo. Awa Surumí, keto owéŋge re nunaró ŋuro wimbímo samaka yere qembe. Ŋunde tero nore irisa kanata naŋge yorotero ŋunde naŋge enendo kanata naŋge yorowaŋgo.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 “No eneya yorano quno, owéŋge re nunaró ŋuro wimbímo ene kawaware yerenowó. Ŋunde tewe ene kama rambaruru taŋgurí. Uni kanata naŋge hamó piyo taró. Ŋunde tero komo suki mande sokomeko ŋuno nakayáŋaró ŋu hamó taró.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Itaka no keno owé teteno. Quko nokono watí yoteno quno mande ŋa yeteno. Ŋunde tero neneŋo niŋgu-niŋgune ŋu meté eneŋo newondeyemo maŋgore yoweya.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mandeke muko, komo se yunanowó. Ko noko unipareto eneya saŋgirí teteŋgo. Dokoro no noko ŋaro qu kini, ŋunde naŋge unine mu ŋuya noko ŋaro qu kini.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Nondo ŋande kama kira kereyoteno, ko keto ene noko noŋgo yorotoweya. Kini, ŋaro kira kereyoteno, ko keto kawaware tiqota uni piyimi ŋundo kama rambaruru yereweya.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 No noko ŋaro qu kini, ŋunde naŋge ene ŋuya noko ŋaro qu kini.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Mandeke muko hamó naŋge, asa ko mande hamó ŋuwore yoreka keŋo unike naŋge tunoqewaŋgo.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Komo keto no asá niri mahero noko unipare keweroyemo yano. Ŋunde naŋge nondo uni ŋa asá yerewe noko unipare keweroyemo yowaŋgo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ko samaka yerewero quro neneŋombo norero keŋo qu teteno. Ŋunde tero ene ŋuya keŋo na tewaŋgo.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Quko nondo uni ŋu samaka yerewero quro naŋge kama hariri teteno. Kini. Ŋuya unipareto eneŋo mandeye ŋu iŋoro iŋondutuwoyowaŋgo ŋuro hariri teteno.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Awa, ke quronemo yote, ko no qurokemo yoteno. Nore irisa teyotero ŋunde naŋge iŋondutu unipare soso ŋundo newonde kanata tewaŋgo quro hariri teteno. Ŋuya ene quronarimo yowaŋgo. Ŋunde yuriqo, noko unipare ŋundo ŋande iŋowaŋgo, keto no asá niri mahenowó, yero iŋowaŋgo.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nondo owé parámi re nunaró ŋu ene yunanowó. Ŋunde teweqo, ene newonde kanata ti yero, asa nore newondenari kanata yotero ŋunde naŋge.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nondo quroyemo yoteno, ko keto quronemo yote. Ŋundiro ene soso newonde kanata tewaŋgo, ko noko unipareto yiyoro ŋande iŋowaŋgo, keto asá niri mahenowó, ko keto newonde meté no nunoyote ŋunde naŋge newonde meté uni ŋu yunoyote.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Awa, nondo ŋande ye iŋoyoteno, ko unipare se nunaró ŋu yendémo yoteno quno ŋuno noya yowaŋgo. Ŋuno yotoro neneŋo owé parámi ŋu qene iŋowaŋgo. Noko sambo kama tunoqeyoní keto newonde meté nunoro owé ŋu nunaró.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Awa Roneneŋowí Mu, noko unipare ŋuko ke kama iŋo kunoteŋgo. Quko nondo ke iŋo kunoteno. Ko neneŋo unipare ŋuko ŋande iŋoteŋgo, ko keto no asá niri mahenowó.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Keŋo owéŋge wisiyo yimiranowó. Ko watí ŋunde yimirowano. Ŋunde tewe meté keto newonde meté nunoyote murí ŋu quroyemo yoweya, ko no ŋuya quroyemo yowano.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.