João 17
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF
1 Yesuko iŋo-iŋo rewero uniyó mande yimitoro samboko toŋetero, ŋande yaró, “Awa, naru ŋuko itaka naŋge tunoqete. Itaka naŋoŋgeporo owé parámi ino. Ŋunde ti naŋoŋgepo owé parámi kunoweya.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Dokoro, keto no wimbu nunoyi unipare soso koro uni kembéye tunoqano. Ŋunde tero nondo uni keto nunaró ŋu yorewe yoto-yoto suki-suki rewaŋgo.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ko yoto-yoto suki-suki rewaŋgo ŋuko ŋandiro, enendo ke, Anutu hamó kanata naŋge ŋu, iŋo kunoyoteŋgo, ko keto uni asáŋaró ŋu, Yesu Kristo,iŋo inoyoteŋgo.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Keto kho nunaró ŋu tewe kini tete. Ŋunde tero owéŋge rewe nokono ŋano parámi tete.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Awa, noko ŋa kama tunoqeyoní, no keya yotoro owéne muko parámi taró. Itaka owé ŋu pitu ko nunoka no keya yorowaro.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nondo noko unipare keto nunaró ŋu keŋo owéŋge ŋuro mande wisiyanowó. Eneko keŋo qu, ko keto se nuni mandeke ŋu meté howeyaŋgo.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Itaka ŋande iŋoteŋgo, keto o soso se nunaró ŋu ke noŋgo maheró.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Mande soso se nunaró ŋu yunanowó. Yunoweqo, rero hamó horé ŋande yero iŋoyaŋgo, no ke noŋgo mahenowó. Ko iŋondutu ŋande teyoteŋgo, keto no asá niri mahenowó.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Nondo samaka yerewero quro kira kereteno. Unipare soso nokono yoteŋgo quro kama kira kereteno. Kini. Keto uni se nunaró ŋuro naŋge kira kereteno. Dokoro, eneko keŋo ŋu.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 O soso neneŋo muko keŋo qu naŋge. Ko o soso keŋo muko neneŋo naŋge. Uni se nunaró ŋuwore owé parámi ranowó.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Itaka nokono watí kama yorowano. Quko no keno owano quno ŋuno uni ŋako ŋano yorowaŋgo. Awa Surumí, keto owéŋge re nunaró ŋuro wimbímo samaka yere qembe. Ŋunde tero nore irisa kanata naŋge yorotero ŋunde naŋge enendo kanata naŋge yorowaŋgo.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 “No eneya yorano quno, owéŋge re nunaró ŋuro wimbímo ene kawaware yerenowó. Ŋunde tewe ene kama rambaruru taŋgurí. Uni kanata naŋge hamó piyo taró. Ŋunde tero komo suki mande sokomeko ŋuno nakayáŋaró ŋu hamó taró.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Itaka no keno owé teteno. Quko nokono watí yoteno quno mande ŋa yeteno. Ŋunde tero neneŋo niŋgu-niŋgune ŋu meté eneŋo newondeyemo maŋgore yoweya.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mandeke muko, komo se yunanowó. Ko noko unipareto eneya saŋgirí teteŋgo. Dokoro no noko ŋaro qu kini, ŋunde naŋge unine mu ŋuya noko ŋaro qu kini.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Nondo ŋande kama kira kereyoteno, ko keto ene noko noŋgo yorotoweya. Kini, ŋaro kira kereyoteno, ko keto kawaware tiqota uni piyimi ŋundo kama rambaruru yereweya.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 No noko ŋaro qu kini, ŋunde naŋge ene ŋuya noko ŋaro qu kini.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Mandeke muko hamó naŋge, asa ko mande hamó ŋuwore yoreka keŋo unike naŋge tunoqewaŋgo.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Komo keto no asá niri mahero noko unipare keweroyemo yano. Ŋunde naŋge nondo uni ŋa asá yerewe noko unipare keweroyemo yowaŋgo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ko samaka yerewero quro neneŋombo norero keŋo qu teteno. Ŋunde tero ene ŋuya keŋo na tewaŋgo.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Quko nondo uni ŋu samaka yerewero quro naŋge kama hariri teteno. Kini. Ŋuya unipareto eneŋo mandeye ŋu iŋoro iŋondutuwoyowaŋgo ŋuro hariri teteno.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Awa, ke quronemo yote, ko no qurokemo yoteno. Nore irisa teyotero ŋunde naŋge iŋondutu unipare soso ŋundo newonde kanata tewaŋgo quro hariri teteno. Ŋuya ene quronarimo yowaŋgo. Ŋunde yuriqo, noko unipare ŋundo ŋande iŋowaŋgo, keto no asá niri mahenowó, yero iŋowaŋgo.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nondo owé parámi re nunaró ŋu ene yunanowó. Ŋunde teweqo, ene newonde kanata ti yero, asa nore newondenari kanata yotero ŋunde naŋge.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nondo quroyemo yoteno, ko keto quronemo yote. Ŋundiro ene soso newonde kanata tewaŋgo, ko noko unipareto yiyoro ŋande iŋowaŋgo, keto asá niri mahenowó, ko keto newonde meté no nunoyote ŋunde naŋge newonde meté uni ŋu yunoyote.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Awa, nondo ŋande ye iŋoyoteno, ko unipare se nunaró ŋu yendémo yoteno quno ŋuno noya yowaŋgo. Ŋuno yotoro neneŋo owé parámi ŋu qene iŋowaŋgo. Noko sambo kama tunoqeyoní keto newonde meté nunoro owé ŋu nunaró.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Awa Roneneŋowí Mu, noko unipare ŋuko ke kama iŋo kunoteŋgo. Quko nondo ke iŋo kunoteno. Ko neneŋo unipare ŋuko ŋande iŋoteŋgo, ko keto no asá niri mahenowó.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Keŋo owéŋge wisiyo yimiranowó. Ko watí ŋunde yimirowano. Ŋunde tewe meté keto newonde meté nunoyote murí ŋu quroyemo yoweya, ko no ŋuya quroyemo yowano.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.