João 15

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Wain koro utó hamó ŋuko no naŋge. Ko Awane muko wain koro kho quro simburí.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Awanembo kambiní nono yote ŋu soso kama eŋgé teyote ŋu se rotoyote. Ko kambiní kumi eŋgé teyote ŋuko, Awando sonowoní sara teyote, ŋuro tero eŋgé qambu teweya.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Ye komo sara taŋgurí, dokoro mande re yunanowó ŋundo ye yoriní sara taŋgurí.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Yeko nono womoyuri qembe. Ŋunde tiqo, no yeno womoyowano. Ko wain utó ŋuro kambiní utóŋo kumi puŋomo kama womoyoweya quko, asa ŋuko eŋgé kama teyoweya. Ŋunde naŋge, ko ye nono kama womoyowaŋgo tiníqo, eŋgé kama teyowaŋgo.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Wain koro utó ŋuko no naŋge, ko yeko wain koro utóŋomboro kambi-kambiní. Uni ka nono womoní no eneno womoyoteno ŋundo eŋgé qambu horé teyote. Ko ye no norotowaŋgo tiníqo, oka tewero mepémo kini.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Uni ka nono kama womoyote ŋuko utóŋomboro kambiní se rotoyi asáqaró ŋunde qembe teweya. Kambiní ŋunde qu koporo kewáko qayi qayote.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ko ye nono womoyiqota mandene yeno yote tiníqo, ye nuŋguríye moŋgo no kira niriqo, o ŋu tunoqeweya.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ye eŋgé qambu tero neneŋo iŋo-iŋo rewero unine yoteŋgo tiníqo, Awanembo owé parámi reweya.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Awando newonde meté no hamó nunoyote, asa ŋundiro naŋge nondo newonde meté ye yunoyoteno. Ye neneŋo muríne ŋunde qu howeyuri qembe.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nondo Awanemboro mande kondé howeyano, ko eneŋo newonde meté yunowero murí ŋu howeyoteno. Asa ŋundiro naŋge ko ye neneŋo mande kondé ŋu meté howeyowaŋgo tiníqo, neneŋo muríne ŋunde qu howeyowaŋgo.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “No niŋgu-niŋgu teyoteno ŋuko yeno yotoro newondeyemo maŋgoreyoní, yero iŋoteno. Ŋunde ŋuro no mande ŋa re yunoteno.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Neneŋo mande kondé ŋuko ŋandiro, nondo newonde meté ye yunoyoteno, ŋunde naŋge ye newonde meté epe ino-ino teyuri qembe.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ko uni ka nembe topé-topé samaka yerewero quro yoto-yotoyó rotoro khumoweya tiníqo, newonde meté yunowero murí ŋundoko murí ŋunde qu meyowo ka taka yerete.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 “Ko ye nondo mande kondé yunoyoteno ŋu tewaŋgo tiníqo, neneŋo nembe topo-topone yowaŋgo.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Sunará simó ŋuko parámiyómbo o teyote ŋu kama iŋote. Ŋunde ŋuro no kaŋuya ye, ‘kho simóne,’ watí yero kama neko yereyoteno, kini. Mande soso Awane moŋgo iŋanowó ŋuko no komo se ye yimiranowó. Ŋunde ŋuro no ye, ‘nembe topo-topone,’ yero neko yereyoteno.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Yendo no kama rokó nerero noraŋgurí. Kini, nondo ye rokó yerero yorero kho ka yunanowó. Ŋunde tero ye uyaya eŋgé suki-suki yoweya qu ti qembe yero. Ŋunde tero asa ko ye no owéne moŋgo hariri tero Awa kirayatoka oka re nunoní yero yewaŋgo tiníqo, o ŋu re yunoweya.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Nondo ye mande kondé ŋande yunoteno, ye newonde meté epe ino-ino ti qembe.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Yate nokono unipareto yeŋo piyimi yiriqo, ŋande iŋoyi qembe, ko koretero neneŋo piyimi nereŋgurí.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ko yeko noko koro uni qu yoraŋgo tiníqo, noko unipareto yeya topo teyowero. Quko yeko noko koro uni kini. Nondo ye rokó yerero noko noŋgo yoranowó. Ŋunde ŋuro noko unipareto yeŋo piyimi yereyoteŋgo.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ye nondo mande yeteno, asa sunará simóko parámiyó kama takate, ŋu iŋoyi qembe. No o piyimi te nunaŋgurí tiníqo, ye ŋuya o piyimi te yunowaŋgo. Ko neneŋo mandene howaŋgurí tiníqo, yeŋo mandeye ŋuya howewaŋgo.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Quko enendo no asá nereró ŋu kama iŋoteŋgo. Ŋunde ŋuroko o piyimi ŋunde qu te yunoyowaŋgo, dokoro yeko owéne moré qu.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ko nondo mahero mande kama yunanowó tiníqo, eneko quhuríyemboro potó moré kini. Quko itaka ŋako quhuríye tapuŋowero khe ka ŋuna kini.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Uni ka neneŋo piyimi nereyote ŋuko Awane ŋuro piyimiŋoyote.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 No keweroyemo kho kumi teyano ŋu, komo uni kato kho ŋunde qu kama teyaró. Ko ŋunde kama teyano tiníqo, eneko quhuríyemboro potó moré kini. Quko kho teyano ŋu qenero neneŋo piyimi nerero Awane ŋuya piyimiŋoyaŋgo.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Enendo murí piyimi teyoteŋgo ŋundo mande hutuŋo mandeyemo yote qu ka riní hamó tunoqete. Mande ŋuko ŋandiro, ‘Unindo murí moré kinimboro no piyimi nereyoteŋgo.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Nondo yeŋo samaka-samaka ŋu rewe Awa koŋgo yeno umbuweya. Samaka-samaka ŋu, Yuqa Surumí, ŋundo Awandoro mande hamó yeyote. Ŋundo mahero neneŋo yesowoweya.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ye ŋuya neneŋo yesowoyi qembe. Dokoro, no kho kimani tanowó qu noŋgo itaka arete ŋano yeya noya yorato.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.