João 15
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARC
1 “Wain koro utó hamó ŋuko no naŋge. Ko Awane muko wain koro kho quro simburí.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Awanembo kambiní nono yote ŋu soso kama eŋgé teyote ŋu se rotoyote. Ko kambiní kumi eŋgé teyote ŋuko, Awando sonowoní sara teyote, ŋuro tero eŋgé qambu teweya.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ye komo sara taŋgurí, dokoro mande re yunanowó ŋundo ye yoriní sara taŋgurí.
3 Vós
4 Yeko nono womoyuri qembe. Ŋunde tiqo, no yeno womoyowano. Ko wain utó ŋuro kambiní utóŋo kumi puŋomo kama womoyoweya quko, asa ŋuko eŋgé kama teyoweya. Ŋunde naŋge, ko ye nono kama womoyowaŋgo tiníqo, eŋgé kama teyowaŋgo.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Wain koro utó ŋuko no naŋge, ko yeko wain koro utóŋomboro kambi-kambiní. Uni ka nono womoní no eneno womoyoteno ŋundo eŋgé qambu horé teyote. Ko ye no norotowaŋgo tiníqo, oka tewero mepémo kini.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Uni ka nono kama womoyote ŋuko utóŋomboro kambiní se rotoyi asáqaró ŋunde qembe teweya. Kambiní ŋunde qu koporo kewáko qayi qayote.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ko ye nono womoyiqota mandene yeno yote tiníqo, ye nuŋguríye moŋgo no kira niriqo, o ŋu tunoqeweya.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ye eŋgé qambu tero neneŋo iŋo-iŋo rewero unine yoteŋgo tiníqo, Awanembo owé parámi reweya.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Awando newonde meté no hamó nunoyote, asa ŋundiro naŋge nondo newonde meté ye yunoyoteno. Ye neneŋo muríne ŋunde qu howeyuri qembe.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Nondo Awanemboro mande kondé howeyano, ko eneŋo newonde meté yunowero murí ŋu howeyoteno. Asa ŋundiro naŋge ko ye neneŋo mande kondé ŋu meté howeyowaŋgo tiníqo, neneŋo muríne ŋunde qu howeyowaŋgo.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 “No niŋgu-niŋgu teyoteno ŋuko yeno yotoro newondeyemo maŋgoreyoní, yero iŋoteno. Ŋunde ŋuro no mande ŋa re yunoteno.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Neneŋo mande kondé ŋuko ŋandiro, nondo newonde meté ye yunoyoteno, ŋunde naŋge ye newonde meté epe ino-ino teyuri qembe.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ko uni ka nembe topé-topé samaka yerewero quro yoto-yotoyó rotoro khumoweya tiníqo, newonde meté yunowero murí ŋundoko murí ŋunde qu meyowo ka taka yerete.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 “Ko ye nondo mande kondé yunoyoteno ŋu tewaŋgo tiníqo, neneŋo nembe topo-topone yowaŋgo.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Sunará simó ŋuko parámiyómbo o teyote ŋu kama iŋote. Ŋunde ŋuro no kaŋuya ye, ‘kho simóne,’ watí yero kama neko yereyoteno, kini. Mande soso Awane moŋgo iŋanowó ŋuko no komo se ye yimiranowó. Ŋunde ŋuro no ye, ‘nembe topo-topone,’ yero neko yereyoteno.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Yendo no kama rokó nerero noraŋgurí. Kini, nondo ye rokó yerero yorero kho ka yunanowó. Ŋunde tero ye uyaya eŋgé suki-suki yoweya qu ti qembe yero. Ŋunde tero asa ko ye no owéne moŋgo hariri tero Awa kirayatoka oka re nunoní yero yewaŋgo tiníqo, o ŋu re yunoweya.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Nondo ye mande kondé ŋande yunoteno, ye newonde meté epe ino-ino ti qembe.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Yate nokono unipareto yeŋo piyimi yiriqo, ŋande iŋoyi qembe, ko koretero neneŋo piyimi nereŋgurí.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ko yeko noko koro uni qu yoraŋgo tiníqo, noko unipareto yeya topo teyowero. Quko yeko noko koro uni kini. Nondo ye rokó yerero noko noŋgo yoranowó. Ŋunde ŋuro noko unipareto yeŋo piyimi yereyoteŋgo.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Ye nondo mande yeteno, asa sunará simóko parámiyó kama takate, ŋu iŋoyi qembe. No o piyimi te nunaŋgurí tiníqo, ye ŋuya o piyimi te yunowaŋgo. Ko neneŋo mandene howaŋgurí tiníqo, yeŋo mandeye ŋuya howewaŋgo.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Quko enendo no asá nereró ŋu kama iŋoteŋgo. Ŋunde ŋuroko o piyimi ŋunde qu te yunoyowaŋgo, dokoro yeko owéne moré qu.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ko nondo mahero mande kama yunanowó tiníqo, eneko quhuríyemboro potó moré kini. Quko itaka ŋako quhuríye tapuŋowero khe ka ŋuna kini.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Uni ka neneŋo piyimi nereyote ŋuko Awane ŋuro piyimiŋoyote.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 No keweroyemo kho kumi teyano ŋu, komo uni kato kho ŋunde qu kama teyaró. Ko ŋunde kama teyano tiníqo, eneko quhuríyemboro potó moré kini. Quko kho teyano ŋu qenero neneŋo piyimi nerero Awane ŋuya piyimiŋoyaŋgo.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Enendo murí piyimi teyoteŋgo ŋundo mande hutuŋo mandeyemo yote qu ka riní hamó tunoqete. Mande ŋuko ŋandiro, ‘Unindo murí moré kinimboro no piyimi nereyoteŋgo.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Nondo yeŋo samaka-samaka ŋu rewe Awa koŋgo yeno umbuweya. Samaka-samaka ŋu, Yuqa Surumí, ŋundo Awandoro mande hamó yeyote. Ŋundo mahero neneŋo yesowoweya.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Ye ŋuya neneŋo yesowoyi qembe. Dokoro, no kho kimani tanowó qu noŋgo itaka arete ŋano yeya noya yorato.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.