João 15

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Wain koro utó hamó ŋuko no naŋge. Ko Awane muko wain koro kho quro simburí.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Awanembo kambiní nono yote ŋu soso kama eŋgé teyote ŋu se rotoyote. Ko kambiní kumi eŋgé teyote ŋuko, Awando sonowoní sara teyote, ŋuro tero eŋgé qambu teweya.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ye komo sara taŋgurí, dokoro mande re yunanowó ŋundo ye yoriní sara taŋgurí.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Yeko nono womoyuri qembe. Ŋunde tiqo, no yeno womoyowano. Ko wain utó ŋuro kambiní utóŋo kumi puŋomo kama womoyoweya quko, asa ŋuko eŋgé kama teyoweya. Ŋunde naŋge, ko ye nono kama womoyowaŋgo tiníqo, eŋgé kama teyowaŋgo.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Wain koro utó ŋuko no naŋge, ko yeko wain koro utóŋomboro kambi-kambiní. Uni ka nono womoní no eneno womoyoteno ŋundo eŋgé qambu horé teyote. Ko ye no norotowaŋgo tiníqo, oka tewero mepémo kini.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Uni ka nono kama womoyote ŋuko utóŋomboro kambiní se rotoyi asáqaró ŋunde qembe teweya. Kambiní ŋunde qu koporo kewáko qayi qayote.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ko ye nono womoyiqota mandene yeno yote tiníqo, ye nuŋguríye moŋgo no kira niriqo, o ŋu tunoqeweya.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ye eŋgé qambu tero neneŋo iŋo-iŋo rewero unine yoteŋgo tiníqo, Awanembo owé parámi reweya.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Awando newonde meté no hamó nunoyote, asa ŋundiro naŋge nondo newonde meté ye yunoyoteno. Ye neneŋo muríne ŋunde qu howeyuri qembe.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nondo Awanemboro mande kondé howeyano, ko eneŋo newonde meté yunowero murí ŋu howeyoteno. Asa ŋundiro naŋge ko ye neneŋo mande kondé ŋu meté howeyowaŋgo tiníqo, neneŋo muríne ŋunde qu howeyowaŋgo.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “No niŋgu-niŋgu teyoteno ŋuko yeno yotoro newondeyemo maŋgoreyoní, yero iŋoteno. Ŋunde ŋuro no mande ŋa re yunoteno.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Neneŋo mande kondé ŋuko ŋandiro, nondo newonde meté ye yunoyoteno, ŋunde naŋge ye newonde meté epe ino-ino teyuri qembe.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ko uni ka nembe topé-topé samaka yerewero quro yoto-yotoyó rotoro khumoweya tiníqo, newonde meté yunowero murí ŋundoko murí ŋunde qu meyowo ka taka yerete.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 “Ko ye nondo mande kondé yunoyoteno ŋu tewaŋgo tiníqo, neneŋo nembe topo-topone yowaŋgo.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Sunará simó ŋuko parámiyómbo o teyote ŋu kama iŋote. Ŋunde ŋuro no kaŋuya ye, ‘kho simóne,’ watí yero kama neko yereyoteno, kini. Mande soso Awane moŋgo iŋanowó ŋuko no komo se ye yimiranowó. Ŋunde ŋuro no ye, ‘nembe topo-topone,’ yero neko yereyoteno.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Yendo no kama rokó nerero noraŋgurí. Kini, nondo ye rokó yerero yorero kho ka yunanowó. Ŋunde tero ye uyaya eŋgé suki-suki yoweya qu ti qembe yero. Ŋunde tero asa ko ye no owéne moŋgo hariri tero Awa kirayatoka oka re nunoní yero yewaŋgo tiníqo, o ŋu re yunoweya.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Nondo ye mande kondé ŋande yunoteno, ye newonde meté epe ino-ino ti qembe.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Yate nokono unipareto yeŋo piyimi yiriqo, ŋande iŋoyi qembe, ko koretero neneŋo piyimi nereŋgurí.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ko yeko noko koro uni qu yoraŋgo tiníqo, noko unipareto yeya topo teyowero. Quko yeko noko koro uni kini. Nondo ye rokó yerero noko noŋgo yoranowó. Ŋunde ŋuro noko unipareto yeŋo piyimi yereyoteŋgo.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Ye nondo mande yeteno, asa sunará simóko parámiyó kama takate, ŋu iŋoyi qembe. No o piyimi te nunaŋgurí tiníqo, ye ŋuya o piyimi te yunowaŋgo. Ko neneŋo mandene howaŋgurí tiníqo, yeŋo mandeye ŋuya howewaŋgo.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Quko enendo no asá nereró ŋu kama iŋoteŋgo. Ŋunde ŋuroko o piyimi ŋunde qu te yunoyowaŋgo, dokoro yeko owéne moré qu.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ko nondo mahero mande kama yunanowó tiníqo, eneko quhuríyemboro potó moré kini. Quko itaka ŋako quhuríye tapuŋowero khe ka ŋuna kini.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Uni ka neneŋo piyimi nereyote ŋuko Awane ŋuro piyimiŋoyote.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 No keweroyemo kho kumi teyano ŋu, komo uni kato kho ŋunde qu kama teyaró. Ko ŋunde kama teyano tiníqo, eneko quhuríyemboro potó moré kini. Quko kho teyano ŋu qenero neneŋo piyimi nerero Awane ŋuya piyimiŋoyaŋgo.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Enendo murí piyimi teyoteŋgo ŋundo mande hutuŋo mandeyemo yote qu ka riní hamó tunoqete. Mande ŋuko ŋandiro, ‘Unindo murí moré kinimboro no piyimi nereyoteŋgo.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Nondo yeŋo samaka-samaka ŋu rewe Awa koŋgo yeno umbuweya. Samaka-samaka ŋu, Yuqa Surumí, ŋundo Awandoro mande hamó yeyote. Ŋundo mahero neneŋo yesowoweya.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ye ŋuya neneŋo yesowoyi qembe. Dokoro, no kho kimani tanowó qu noŋgo itaka arete ŋano yeya noya yorato.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.