Hebreus 9
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NTLH
1 Asa mande kondé korete qunoore mande enesó-enesó yora. Yambo hariri ŋuro oreyó yora, ko Anutu koro pase nokono towowero ŋuro oreyó yora.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Tuwi yamaru pase qembe toworo quroyómo wembó ka towaŋgurí. Ŋuno hiyómboro piko-piko koya o rewero yakutí kaya bret Anutu toŋímo yorote ŋuya ŋuno se rotaŋgurí. Ŋu pase ŋuro wembó ŋuko ŋande ye nekaŋgurí, “Wembó Surumí,” yaŋgurí.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Wembó ŋuro keweroko tuwi ka porowaŋgurí, ko tuwi ŋu tupurísinako pase ŋuro wembó kaŋuya yora. Ŋuro ŋande nekoyaŋgo, “Wembó Surumí Horé,” yaŋgurí.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Pase ŋuro wembóko ŋuno wondo yakutí kagolpo towaŋgurí mu ŋuno yora. Ŋuno oka nuŋgurí meté mu qayaŋgo. Wembó ŋuno ŋuya mande kondémboro sosoko ŋu yora. Golpo sosoko ŋu soso weheŋaró. Sosoko quroko ŋuno kumbe gol ŋuya usú kaya wondo sarara irisa ŋuno yoraŋgurí. Asa kumbeno ŋuno mana kumi yora. Usú ŋuko Aron koro usú qu, komo kinaŋge sisani ŋuno wotaró. Ko wondo sarara irisako ŋuno komo Anutuko mande kondé ŋu nakayáŋaró.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ko Anutu koro sine parámiyómboro sambo simókoro kapo-kapo irisa towaŋgurí. Kapo-kapo ŋundo sosoko saŋanímo yotoro wireyari romaróŋoro sosoko makoyó pokamariyó. Sosoko makono ŋuno uniparetoro quhuríyemboro kimo taró. Ŋunde quko itaka nondo o soso ŋuro murí kama yewano.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 O soso ŋu towoyi kini tiní naru rokóŋoro o qa-qa unindo wembó korete quno oro khoye teyaŋgurí.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Quko o qa-qa unindoro tapá unindo naŋge wembó quroko horé quno ŋuno oró. Naru rokóŋoro kama oyara. Kini, kumima naru soso quroko kosa naru kanata quno sitú ka se oró. Ŋunde se oro enemboya uniparetoya kumima naru quroko ŋuno kape tero o piyimi teyaŋgo ŋuro o qa-qa tero Anutu te inaró.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Asa ko ŋu murí ŋuwore Yuqa Surumímbo oka nore witú yerete. Ŋuko ŋandiro, Huru-huru koro Tuwi Yamarukorete qu ŋu yoraró quno ŋuno Wembó Surumí Horé quroko owero khe ka tunomo kama tunoqa.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ko ŋuko noreŋomboro tapara mande ŋunde qembe. Ŋuko ŋandiro, uni kato oka te inoyoteŋgo ŋuko eneŋo otete sopowero quro iŋo-iŋoye roŋgaruwowero mepémo kini.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Kini, ore mande ŋuko kowenanimboro naŋge yaró, asa do ka newato, ko do sono ka newato, ko date kowenani sonowowato. Ŋu mande ŋuko wimbí moré, quko yate-yate naru keta itaka tunoqiníqo, ŋu kini taró.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Quko Kristokoo meté tunoqaró ŋuro o qa-qa unindoro tapá uni taró. Dokoro enendo Anutu koro pase kekere qu meté horé muno ŋuno kho teyote. Pase ŋuko noko koro qu kini, kandeto kama towaŋgurí.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Meme sitúŋomboya makao simó sitúŋo siyoro ŋuno kama oró. Kini, eneŋo sitúŋombo quhurínani kimo temukoní suki-suki meté yoroteto ŋu siyoro Wembó Surumí Horé quno ŋuno oró.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Hamó, komo unipareto Anutu toŋímo pusútiqo, o qa-qa unindo meme sitúŋomboya makao urumuni sitúŋomboya makao pare qamukoyi nombo tunoqaró ŋuya somo siyoro raŋoní unipare saŋayemo uró. Ŋunde tero pusú ŋu sowoyi koweye sara-sara tiní Anutu koro unipare tunoqaŋgurí.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Quko Kristo koro sitúŋombo sitú meyowo ŋu takate. Eneko potó moré kini horé taró. Ko eneŋo Yuqayó suki-suki yote qundo eneŋo rero Anutu o qa-qa ŋunde te inaró. Eneŋo sitúŋombo meté noreŋo otete sopowero quro iŋo-iŋonani hamó sonowoyote. Ŋunde sonoworo otete piyimi tero khumowato ŋu se rotoní Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro kho qu tewato.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ŋu murí ŋuro Kristoko mande kondé keta ŋu sopoyote, ko uni keweroko uni tunoqaró. Ŋuro tero Anutuko unipare neko yereró ŋundo mande kusiyaró qu reyoteŋgo. Ko mande kusiyaró ŋuko ŋandiro, yoto-yoto suki-suki rewaŋgo. Komo unipareto mande kondé komo quwendaqero quhurí taŋgurí. Quko Kristoko khumoro quhuríye kimo tero quhurímbo kusi yereró ŋu orosoyaró. Ŋuro tero ye yoto-yoto suki-suki ŋu rewaŋgo.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Qeni, uni kato, imemoŋgo khumowano, yero iŋoyote quno ŋuno, onoŋoyó qene iŋoro dando siyoweya ŋuro mande kondé ka nakayáŋoweya. Quko uni siyoweya ŋuko kinaŋge kama siyoweya. Kini, koretero unipareto ŋande qene iŋowaŋgo, simburí ŋu hamó khumaró.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Dokoro simburí kama khumoníqo, mande kondé ŋu wimbí moré kini. Enendo toŋí yoníqo mande ŋu kina yote.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ŋu murí ŋuro komo unipare makao uri khumoní sitúŋo hausuworo Anutu koro mande kondé komo qu kusiyaŋgurí.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Qeni, ŋu naruko ŋuno Mosesko Israel unipare soso hutuŋo mandekoro mande kondé soso yesowo yimiraró. Yesoworo makao simó sitúŋomboya meme sitúŋomboya sono koya rohoréŋaró. Rohoréŋoro tuwi mandumi ka hisopkoro kambinímo kusiyoro riní sitúko uro sitú siyoní kuriyoní sitú ŋuko sokome saŋano ŋuya unipare saŋayemo ŋuya uró.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ŋunde tero ŋande yimiraró, “Anutuko mande kondé yeya kusiyote. Ko sitú ŋako mande kondé ŋu riní hurí tete.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ŋunde yero Mosesko sitú somo raŋoní Anutu koro paseno ŋuya kondó soso quroyómo yaró quno ŋuno ŋuya uró.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Hamó, hutuŋo mande ŋundo ŋande yete, sitú somo raŋoka o kumi siyoní sara teweya. Ko oka uroyi khumoní sitúŋo kama windoroŋoyiqota, Anutuko uniparetoro quhuríye kama se rotoweya.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ŋunde ŋuroko sitú ŋundo Anutu koro pase ŋu riní sara taró. Quko pase ŋuya o soso ŋu quroko yaró ŋuya o hamó samboko yoteŋgo ŋuro kapo-kapo naŋge. Asa ko o qa-qa meté horémbo o hamó samboko yoteŋgo ŋu riní sara taró.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Dokoro Kristokhumoro pitu ko otoqaró quno pase kandeto towaŋgurí quno ŋuno kama oró. Dokoro pase ŋuko o hamó samboko yote ŋuro kapo-kapo naŋge. Kini, enendo samboko oro itaka nore samaka yerewero Anutu toŋímo kaŋeyote.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Komo, o qa-qa unindoro tapá unindo kumima naru kanata-kanata meyowomboro sitúye siyoro Wembó Surumí Horé quno ŋuno oyaró. Quko Kristoko ŋundiro kama taró. Eneko naru qambu eneŋo sitúŋo kama te inoyara.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Dokoro otete ŋunde qu howaró tiníqo, komo suki qu noŋgo arero itaka ŋuya naru qambu kowe surumí korowoyote. Quko ŋunde kini. Itaka, naru weŋa ŋano, enendo tunoqero naru kanata naŋge eneŋo te inoní Anutuko uniparetoro quhuríye soso riní kini taró.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Unipare soso naru kanata naŋge khumowaŋgo. Khumoro Anutu toŋímo mande khono kaŋewato.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ŋunde naŋge Kristoko naru kanata naŋge eneŋombo Anutu te inoní unipare qambu koro quhuríye se rotaró. Ko pitu ko nokono maheweya quno ŋuno quhurí kama se rotoweya. Kini, ŋu naruko ŋuno unipare ene sopoyoteŋgo ŋu soso rambaruru koŋgo yoreweya.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.