Hebreus 9

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asa mande kondé korete qunoore mande enesó-enesó yora. Yambo hariri ŋuro oreyó yora, ko Anutu koro pase nokono towowero ŋuro oreyó yora.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Tuwi yamaru pase qembe toworo quroyómo wembó ka towaŋgurí. Ŋuno hiyómboro piko-piko koya o rewero yakutí kaya bret Anutu toŋímo yorote ŋuya ŋuno se rotaŋgurí. Ŋu pase ŋuro wembó ŋuko ŋande ye nekaŋgurí, “Wembó Surumí,” yaŋgurí.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Wembó ŋuro keweroko tuwi ka porowaŋgurí, ko tuwi ŋu tupurísinako pase ŋuro wembó kaŋuya yora. Ŋuro ŋande nekoyaŋgo, “Wembó Surumí Horé,” yaŋgurí.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Pase ŋuro wembóko ŋuno wondo yakutí kagolpo towaŋgurí mu ŋuno yora. Ŋuno oka nuŋgurí meté mu qayaŋgo. Wembó ŋuno ŋuya mande kondémboro sosoko ŋu yora. Golpo sosoko ŋu soso weheŋaró. Sosoko quroko ŋuno kumbe gol ŋuya usú kaya wondo sarara irisa ŋuno yoraŋgurí. Asa kumbeno ŋuno mana kumi yora. Usú ŋuko Aron koro usú qu, komo kinaŋge sisani ŋuno wotaró. Ko wondo sarara irisako ŋuno komo Anutuko mande kondé ŋu nakayáŋaró.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ko Anutu koro sine parámiyómboro sambo simókoro kapo-kapo irisa towaŋgurí. Kapo-kapo ŋundo sosoko saŋanímo yotoro wireyari romaróŋoro sosoko makoyó pokamariyó. Sosoko makono ŋuno uniparetoro quhuríyemboro kimo taró. Ŋunde quko itaka nondo o soso ŋuro murí kama yewano.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 O soso ŋu towoyi kini tiní naru rokóŋoro o qa-qa unindo wembó korete quno oro khoye teyaŋgurí.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Quko o qa-qa unindoro tapá unindo naŋge wembó quroko horé quno ŋuno oró. Naru rokóŋoro kama oyara. Kini, kumima naru soso quroko kosa naru kanata quno sitú ka se oró. Ŋunde se oro enemboya uniparetoya kumima naru quroko ŋuno kape tero o piyimi teyaŋgo ŋuro o qa-qa tero Anutu te inaró.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Asa ko ŋu murí ŋuwore Yuqa Surumímbo oka nore witú yerete. Ŋuko ŋandiro, Huru-huru koro Tuwi Yamarukorete qu ŋu yoraró quno ŋuno Wembó Surumí Horé quroko owero khe ka tunomo kama tunoqa.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ko ŋuko noreŋomboro tapara mande ŋunde qembe. Ŋuko ŋandiro, uni kato oka te inoyoteŋgo ŋuko eneŋo otete sopowero quro iŋo-iŋoye roŋgaruwowero mepémo kini.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Kini, ore mande ŋuko kowenanimboro naŋge yaró, asa do ka newato, ko do sono ka newato, ko date kowenani sonowowato. Ŋu mande ŋuko wimbí moré, quko yate-yate naru keta itaka tunoqiníqo, ŋu kini taró.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Quko Kristokoo meté tunoqaró ŋuro o qa-qa unindoro tapá uni taró. Dokoro enendo Anutu koro pase kekere qu meté horé muno ŋuno kho teyote. Pase ŋuko noko koro qu kini, kandeto kama towaŋgurí.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Meme sitúŋomboya makao simó sitúŋo siyoro ŋuno kama oró. Kini, eneŋo sitúŋombo quhurínani kimo temukoní suki-suki meté yoroteto ŋu siyoro Wembó Surumí Horé quno ŋuno oró.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Hamó, komo unipareto Anutu toŋímo pusútiqo, o qa-qa unindo meme sitúŋomboya makao urumuni sitúŋomboya makao pare qamukoyi nombo tunoqaró ŋuya somo siyoro raŋoní unipare saŋayemo uró. Ŋunde tero pusú ŋu sowoyi koweye sara-sara tiní Anutu koro unipare tunoqaŋgurí.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Quko Kristo koro sitúŋombo sitú meyowo ŋu takate. Eneko potó moré kini horé taró. Ko eneŋo Yuqayó suki-suki yote qundo eneŋo rero Anutu o qa-qa ŋunde te inaró. Eneŋo sitúŋombo meté noreŋo otete sopowero quro iŋo-iŋonani hamó sonowoyote. Ŋunde sonoworo otete piyimi tero khumowato ŋu se rotoní Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro kho qu tewato.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ŋu murí ŋuro Kristoko mande kondé keta ŋu sopoyote, ko uni keweroko uni tunoqaró. Ŋuro tero Anutuko unipare neko yereró ŋundo mande kusiyaró qu reyoteŋgo. Ko mande kusiyaró ŋuko ŋandiro, yoto-yoto suki-suki rewaŋgo. Komo unipareto mande kondé komo quwendaqero quhurí taŋgurí. Quko Kristoko khumoro quhuríye kimo tero quhurímbo kusi yereró ŋu orosoyaró. Ŋuro tero ye yoto-yoto suki-suki ŋu rewaŋgo.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Qeni, uni kato, imemoŋgo khumowano, yero iŋoyote quno ŋuno, onoŋoyó qene iŋoro dando siyoweya ŋuro mande kondé ka nakayáŋoweya. Quko uni siyoweya ŋuko kinaŋge kama siyoweya. Kini, koretero unipareto ŋande qene iŋowaŋgo, simburí ŋu hamó khumaró.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Dokoro simburí kama khumoníqo, mande kondé ŋu wimbí moré kini. Enendo toŋí yoníqo mande ŋu kina yote.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ŋu murí ŋuro komo unipare makao uri khumoní sitúŋo hausuworo Anutu koro mande kondé komo qu kusiyaŋgurí.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Qeni, ŋu naruko ŋuno Mosesko Israel unipare soso hutuŋo mandekoro mande kondé soso yesowo yimiraró. Yesoworo makao simó sitúŋomboya meme sitúŋomboya sono koya rohoréŋaró. Rohoréŋoro tuwi mandumi ka hisopkoro kambinímo kusiyoro riní sitúko uro sitú siyoní kuriyoní sitú ŋuko sokome saŋano ŋuya unipare saŋayemo ŋuya uró.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ŋunde tero ŋande yimiraró, “Anutuko mande kondé yeya kusiyote. Ko sitú ŋako mande kondé ŋu riní hurí tete.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ŋunde yero Mosesko sitú somo raŋoní Anutu koro paseno ŋuya kondó soso quroyómo yaró quno ŋuno ŋuya uró.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Hamó, hutuŋo mande ŋundo ŋande yete, sitú somo raŋoka o kumi siyoní sara teweya. Ko oka uroyi khumoní sitúŋo kama windoroŋoyiqota, Anutuko uniparetoro quhuríye kama se rotoweya.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ŋunde ŋuroko sitú ŋundo Anutu koro pase ŋu riní sara taró. Quko pase ŋuya o soso ŋu quroko yaró ŋuya o hamó samboko yoteŋgo ŋuro kapo-kapo naŋge. Asa ko o qa-qa meté horémbo o hamó samboko yoteŋgo ŋu riní sara taró.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Dokoro Kristokhumoro pitu ko otoqaró quno pase kandeto towaŋgurí quno ŋuno kama oró. Dokoro pase ŋuko o hamó samboko yote ŋuro kapo-kapo naŋge. Kini, enendo samboko oro itaka nore samaka yerewero Anutu toŋímo kaŋeyote.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Komo, o qa-qa unindoro tapá unindo kumima naru kanata-kanata meyowomboro sitúye siyoro Wembó Surumí Horé quno ŋuno oyaró. Quko Kristoko ŋundiro kama taró. Eneko naru qambu eneŋo sitúŋo kama te inoyara.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Dokoro otete ŋunde qu howaró tiníqo, komo suki qu noŋgo arero itaka ŋuya naru qambu kowe surumí korowoyote. Quko ŋunde kini. Itaka, naru weŋa ŋano, enendo tunoqero naru kanata naŋge eneŋo te inoní Anutuko uniparetoro quhuríye soso riní kini taró.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Unipare soso naru kanata naŋge khumowaŋgo. Khumoro Anutu toŋímo mande khono kaŋewato.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ŋunde naŋge Kristoko naru kanata naŋge eneŋombo Anutu te inoní unipare qambu koro quhuríye se rotaró. Ko pitu ko nokono maheweya quno ŋuno quhurí kama se rotoweya. Kini, ŋu naruko ŋuno unipare ene sopoyoteŋgo ŋu soso rambaruru koŋgo yoreweya.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.