Hebreus 9

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asa mande kondé korete qunoore mande enesó-enesó yora. Yambo hariri ŋuro oreyó yora, ko Anutu koro pase nokono towowero ŋuro oreyó yora.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Tuwi yamaru pase qembe toworo quroyómo wembó ka towaŋgurí. Ŋuno hiyómboro piko-piko koya o rewero yakutí kaya bret Anutu toŋímo yorote ŋuya ŋuno se rotaŋgurí. Ŋu pase ŋuro wembó ŋuko ŋande ye nekaŋgurí, “Wembó Surumí,” yaŋgurí.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Wembó ŋuro keweroko tuwi ka porowaŋgurí, ko tuwi ŋu tupurísinako pase ŋuro wembó kaŋuya yora. Ŋuro ŋande nekoyaŋgo, “Wembó Surumí Horé,” yaŋgurí.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Pase ŋuro wembóko ŋuno wondo yakutí kagolpo towaŋgurí mu ŋuno yora. Ŋuno oka nuŋgurí meté mu qayaŋgo. Wembó ŋuno ŋuya mande kondémboro sosoko ŋu yora. Golpo sosoko ŋu soso weheŋaró. Sosoko quroko ŋuno kumbe gol ŋuya usú kaya wondo sarara irisa ŋuno yoraŋgurí. Asa kumbeno ŋuno mana kumi yora. Usú ŋuko Aron koro usú qu, komo kinaŋge sisani ŋuno wotaró. Ko wondo sarara irisako ŋuno komo Anutuko mande kondé ŋu nakayáŋaró.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Ko Anutu koro sine parámiyómboro sambo simókoro kapo-kapo irisa towaŋgurí. Kapo-kapo ŋundo sosoko saŋanímo yotoro wireyari romaróŋoro sosoko makoyó pokamariyó. Sosoko makono ŋuno uniparetoro quhuríyemboro kimo taró. Ŋunde quko itaka nondo o soso ŋuro murí kama yewano.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 O soso ŋu towoyi kini tiní naru rokóŋoro o qa-qa unindo wembó korete quno oro khoye teyaŋgurí.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Quko o qa-qa unindoro tapá unindo naŋge wembó quroko horé quno ŋuno oró. Naru rokóŋoro kama oyara. Kini, kumima naru soso quroko kosa naru kanata quno sitú ka se oró. Ŋunde se oro enemboya uniparetoya kumima naru quroko ŋuno kape tero o piyimi teyaŋgo ŋuro o qa-qa tero Anutu te inaró.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Asa ko ŋu murí ŋuwore Yuqa Surumímbo oka nore witú yerete. Ŋuko ŋandiro, Huru-huru koro Tuwi Yamarukorete qu ŋu yoraró quno ŋuno Wembó Surumí Horé quroko owero khe ka tunomo kama tunoqa.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Ko ŋuko noreŋomboro tapara mande ŋunde qembe. Ŋuko ŋandiro, uni kato oka te inoyoteŋgo ŋuko eneŋo otete sopowero quro iŋo-iŋoye roŋgaruwowero mepémo kini.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Kini, ore mande ŋuko kowenanimboro naŋge yaró, asa do ka newato, ko do sono ka newato, ko date kowenani sonowowato. Ŋu mande ŋuko wimbí moré, quko yate-yate naru keta itaka tunoqiníqo, ŋu kini taró.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Quko Kristokoo meté tunoqaró ŋuro o qa-qa unindoro tapá uni taró. Dokoro enendo Anutu koro pase kekere qu meté horé muno ŋuno kho teyote. Pase ŋuko noko koro qu kini, kandeto kama towaŋgurí.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Meme sitúŋomboya makao simó sitúŋo siyoro ŋuno kama oró. Kini, eneŋo sitúŋombo quhurínani kimo temukoní suki-suki meté yoroteto ŋu siyoro Wembó Surumí Horé quno ŋuno oró.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Hamó, komo unipareto Anutu toŋímo pusútiqo, o qa-qa unindo meme sitúŋomboya makao urumuni sitúŋomboya makao pare qamukoyi nombo tunoqaró ŋuya somo siyoro raŋoní unipare saŋayemo uró. Ŋunde tero pusú ŋu sowoyi koweye sara-sara tiní Anutu koro unipare tunoqaŋgurí.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Quko Kristo koro sitúŋombo sitú meyowo ŋu takate. Eneko potó moré kini horé taró. Ko eneŋo Yuqayó suki-suki yote qundo eneŋo rero Anutu o qa-qa ŋunde te inaró. Eneŋo sitúŋombo meté noreŋo otete sopowero quro iŋo-iŋonani hamó sonowoyote. Ŋunde sonoworo otete piyimi tero khumowato ŋu se rotoní Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro kho qu tewato.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ŋu murí ŋuro Kristoko mande kondé keta ŋu sopoyote, ko uni keweroko uni tunoqaró. Ŋuro tero Anutuko unipare neko yereró ŋundo mande kusiyaró qu reyoteŋgo. Ko mande kusiyaró ŋuko ŋandiro, yoto-yoto suki-suki rewaŋgo. Komo unipareto mande kondé komo quwendaqero quhurí taŋgurí. Quko Kristoko khumoro quhuríye kimo tero quhurímbo kusi yereró ŋu orosoyaró. Ŋuro tero ye yoto-yoto suki-suki ŋu rewaŋgo.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Qeni, uni kato, imemoŋgo khumowano, yero iŋoyote quno ŋuno, onoŋoyó qene iŋoro dando siyoweya ŋuro mande kondé ka nakayáŋoweya. Quko uni siyoweya ŋuko kinaŋge kama siyoweya. Kini, koretero unipareto ŋande qene iŋowaŋgo, simburí ŋu hamó khumaró.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Dokoro simburí kama khumoníqo, mande kondé ŋu wimbí moré kini. Enendo toŋí yoníqo mande ŋu kina yote.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ŋu murí ŋuro komo unipare makao uri khumoní sitúŋo hausuworo Anutu koro mande kondé komo qu kusiyaŋgurí.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Qeni, ŋu naruko ŋuno Mosesko Israel unipare soso hutuŋo mandekoro mande kondé soso yesowo yimiraró. Yesoworo makao simó sitúŋomboya meme sitúŋomboya sono koya rohoréŋaró. Rohoréŋoro tuwi mandumi ka hisopkoro kambinímo kusiyoro riní sitúko uro sitú siyoní kuriyoní sitú ŋuko sokome saŋano ŋuya unipare saŋayemo ŋuya uró.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Ŋunde tero ŋande yimiraró, “Anutuko mande kondé yeya kusiyote. Ko sitú ŋako mande kondé ŋu riní hurí tete.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ŋunde yero Mosesko sitú somo raŋoní Anutu koro paseno ŋuya kondó soso quroyómo yaró quno ŋuno ŋuya uró.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Hamó, hutuŋo mande ŋundo ŋande yete, sitú somo raŋoka o kumi siyoní sara teweya. Ko oka uroyi khumoní sitúŋo kama windoroŋoyiqota, Anutuko uniparetoro quhuríye kama se rotoweya.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ŋunde ŋuroko sitú ŋundo Anutu koro pase ŋu riní sara taró. Quko pase ŋuya o soso ŋu quroko yaró ŋuya o hamó samboko yoteŋgo ŋuro kapo-kapo naŋge. Asa ko o qa-qa meté horémbo o hamó samboko yoteŋgo ŋu riní sara taró.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Dokoro Kristokhumoro pitu ko otoqaró quno pase kandeto towaŋgurí quno ŋuno kama oró. Dokoro pase ŋuko o hamó samboko yote ŋuro kapo-kapo naŋge. Kini, enendo samboko oro itaka nore samaka yerewero Anutu toŋímo kaŋeyote.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Komo, o qa-qa unindoro tapá unindo kumima naru kanata-kanata meyowomboro sitúye siyoro Wembó Surumí Horé quno ŋuno oyaró. Quko Kristoko ŋundiro kama taró. Eneko naru qambu eneŋo sitúŋo kama te inoyara.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Dokoro otete ŋunde qu howaró tiníqo, komo suki qu noŋgo arero itaka ŋuya naru qambu kowe surumí korowoyote. Quko ŋunde kini. Itaka, naru weŋa ŋano, enendo tunoqero naru kanata naŋge eneŋo te inoní Anutuko uniparetoro quhuríye soso riní kini taró.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Unipare soso naru kanata naŋge khumowaŋgo. Khumoro Anutu toŋímo mande khono kaŋewato.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Ŋunde naŋge Kristoko naru kanata naŋge eneŋombo Anutu te inoní unipare qambu koro quhuríye se rotaró. Ko pitu ko nokono maheweya quno ŋuno quhurí kama se rotoweya. Kini, ŋu naruko ŋuno unipare ene sopoyoteŋgo ŋu soso rambaruru koŋgo yoreweya.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.