Hebreus 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anutuko nore imaqe-imaqe naruyó ŋuro quroko uyarewero mande kusiyaró. Ŋunde ŋuroko sasaro tato. Imemoŋgo keweronanimo kato arero yate ŋuro quroko ŋuno uyarewero mepémo kini koro.
1 Portanto, temamos, a fim de que, uma promessa nos foi deixada de entrar em seu descanso, qualquer um de vocês deve parecer estar aquém disso.
2 Dokoro nore ŋuya usisamba ŋunde qembe piŋa mande meté ŋu iŋatowó. Quko usisambato mande ŋu kinaŋge iŋoro kama iŋondutuwoyaŋgurí. Ŋunde ŋuroko mande ŋundo kama samaka yereró.
2 Porque para nós o evangelho foi pregado, assim também como a eles, mas a palavra pregada não lhes serviu, não estando esta misturada com a fé daqueles que a ouviram.
3 Hamó, nore iŋondutuwoyoteto qundo imaqe-imaqe naruyó ŋuro quroko uyareteto. Anutuko imaqe-imaqe ŋuro ŋande yaró,Ŋunde quko nore ŋande iŋoteto, komo suki Anutuko noko sambo towoní khoyó kini tiní imaqe-imaqe naru hurí taró.
3 Porque nós, que temos crido, entramos no repouso, tal como ele disse: Assim como jurei na minha ira eles não entrarão no meu repouso; embora as obras estivessem consumadas desde a fundação do mundo.
4 Dokoro sokomeko ŋande yaró, “Naru kande saŋiyoro irisayómo ŋuno Anutuko khoyó soso rotoro imaqaró.”
4 Porque ele falou em um determinado lugar do sétimo dia: E Deus repousou no sétimo dia de todas as suas obras.
5 Quko ŋande ŋuya yaró, “Neneŋo imaqe-imaqe narune ŋuro quroko kama uyarewaŋgo.”
5 E neste lugar novamente: Não entrarão no meu repouso.
6 Asa ko imaqe-imaqe naru ŋuko yorote, ko unipare kumimboko ŋuro quroko meté uyarewaŋgo. Komoko usisambato piŋa mande meté ŋu iŋoro wendaqeyaŋgurí. Asa ko ŋuno kama uyareŋgurí.
6 Vendo, portanto, que ainda há alguns que devem entrar, e que aqueles que primeiro receberam a pregação não entraram por causa da incredulidade,
7 Ŋunde ŋuroko tukú horé DewitkoAnutu koro maŋgó rero naru ka rokóŋaró, asa “Itaka naru naŋge,” yero rokóŋoro ŋande yaró,
7 novamente, ele determina um certo dia, dizendo através de Davi: Hoje, depois de muito tempo, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Dokoro komo Josuako usisambanani yoriní hamó imaqeyaŋgurí tiníqo, tukú Anutuko sokomeko naru meyowo karo kama yeweya, peka. Quko naru ŋunde quro yaró.
8 Porque, se Jesus lhes houvesse dado repouso, não teria falado depois disso a respeito de um outro dia.
9 Asa ko Anutu koro uniparetoro Sapat naruka yorote.
9 Portanto, ainda resta um repouso para o povo de Deus.
10 Dokoro uni kato Anutu koro imaqe-imaqe naruyó ŋuro quroko uyareroqo, Anutuko taró ŋunde qembe khoyó soso rotoweya.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, também cessou as suas próprias obras, assim como Deus repousou das suas.
11 Asa ko imaqe-imaqe naruyó ŋuro quroko uyarewero quro kho kondé tato. Usisambato mandí wendaqeyaŋgurí ŋu kheye howero umbuwato koro.
11 Esforcemo-nos, portanto, para entrar naquele repouso, a fim de que nenhum homem caia no mesmo exemplo de incredulidade.
12 Dokoro Anutu koro mandí ŋuko yoto-yotoyó moré, ko wimbí moré. Ŋuko suke kawore-kawore mití moré ŋunde qembe, mití manaŋga teyote. Mande ŋuko uni quroko uro kapímboya yuqayómboya ko potó sombémboya pipuri wimbímboya toŋoní kosaŋete. Ko newondenanimboya iŋo-iŋonanimboya rondaŋewero wimbí moré.
12 Porque a palavra de Deus é viva e poderosa, e mais afiada do que qualquer espada de dois gumes, penetrando até a divisão da alma e do espírito, e das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 O soso Anutuko towaró ŋu tunomo yuri toŋímbo qeneyote. Noreŋo o soso iŋomukote, ko naru kano otetenani ŋuro murí yato iŋoweya.
13 E não há criatura alguma que não se manifeste à sua vista; porém todas as coisas estão nuas e abertas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Asa noreŋo o qa-qa unindoro tapá uninaniparámi ka yote, ko sambo kewerowore oró. Ŋuko Yesu, Anutu koro Naŋuní. Ŋunde ŋuro iŋondutu yesowoyoteto ŋu kondé towato.
14 Sabendo que temos um grande sumo sacerdote, que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, retenhamos firmemente a nossa fé.
15 Dokoro o qa-qa unindoro tapá uninanimbo noreŋo iŋomukote. O kate-kate kaná-kaná murí-murí ŋundo nore towo yereyote ŋu takawero rukusuwoyoteto. Quko o kate-kate ŋuko o qa-qa unindoro tapá uninani ŋu ŋuya towoŋaró, quko enendo quhurí ka kama taró.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa ser tocado com o sentimento de nossas fraquezas, porém um que em todos os pontos foi tentado, assim como nós, porém sem pecado.
16 Ŋunde ŋuroko newondenani rukisoyoya Anutu koro taŋgímo oto. Ŋu noŋgo samaka-samaka tuwóreyoteto. Ŋunde oto Anutuko sikínani te yunoro nore samaka yereweya.
16 Portanto, acheguemo-nos confiantemente ao trono da graça, para que possamos obter misericórdia e achar graça e auxílio em tempo de necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.