Hebreus 10
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Qeni, hutuŋo mandeŋuko o meté imemoŋgo tunoqewero ŋuro yoŋoyó naŋge. Ko naru rokóŋoro unipareto huruworo yambo hariri tiqo, o qa-qa unindo hutuŋo mande ŋu howero naru rokóŋoro o qa-qateyoteŋgo. Quko o qa-qa ŋundo unipare yoriní meté horé tewero mepémo kini.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 O qa-qa ŋunde qundo unipare yoriní hamó meté tewaŋgo tiníqo, o qa-qa kaŋuya kama tewaŋgo. Dokoro o qa-qa komo taŋgurí qundo yoriní sara tero newondeyemo ŋande iŋowaŋgo, nore itaka quhurínani moré kini peka.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Quko ŋunde kini. Kumima naru rokóŋoro o qa-qa ŋunde qundo quhuríye riní tunomo tiní iŋoyaŋgo naŋge,
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 dokoro makao sitúŋomboya meme sitúŋomboya quhurínani sowowero mepémo kini.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Ŋunde ŋuroko Kristokonokono mahero Anutu ŋande miraró,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 — ausente —
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Asa qeni, enendo ŋande yaró, “O qa-qa ŋuya oka te kunowero ŋuya o qa-qa qamukoteŋgo ŋuya quhurí rotowero quro o qa-qa ŋuya ŋuro kama iŋoyara, ŋuro kama metéŋoyara.” (Quko unipareto hutuŋo mande howero o qa-qa ŋunde qu taŋgurí.)
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Asa imemoŋgo ŋande yaró, “Qeno, no keŋo iŋo-iŋoke howewero quro maheteno.” Ŋunde tero mande kondé komo quŋu rotoro mande kondé keta qu riní mepé raró.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yesu Kristoko Anutu koro iŋo-iŋoyó howero naru kanata naŋge eneŋo kowí rero o qa-qa taró. O taró ŋuwore nore noriní unipare meté horétatowó.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Naru rokóŋoro o qa-qa unindo kaŋero khoye tero o qa-qa ŋunde naŋge teyoteŋgo. Quko o qa-qa ŋundo uniparetoro quhuríye se rotowero mepémo kini.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Quko Kristoko o qa-qa kanata naŋge tero quhurínani soso se rotaró. Ŋunde tiní kini tiní Anutu koro kandí kondésinakunditaró.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Kunditero, yate-yate Kristo Anutuko eneŋo saŋgiríŋo yorero kasiramo reweya ŋuro sopoyote.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Asa naru kanata ŋuno enendo o qa-qa Anutu te inoroqo unipare meté horé tunoqeyoteŋgo ŋu yoriní meté horé suki-suki yowaŋgo.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Yuqa Surumí ŋundo noreno mande ŋande yesowoyote. Koretero ŋande yete,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 — ausente —
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 — ausente —
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Asa ko Anutuko quhurí se rotoní kini taró quno ŋuno, quhurí rotowero ŋuro o qa-qa tewero murí ŋuya kini taró.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Uni topo, Yesu khumoní sitúŋombo umburo quhurínani se rotaró. Ŋunde tero nore rukiso yiriní Wembó Surumí Horé quno ŋuno owato.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Eneŋo kowí ŋuko tuwi parámiŋu Wembó Surumí Horé ŋuro makoyó wisumuŋaró ŋunde qembe. Asa khumoro khe keta yoto-yotoyó moré Wembó ŋuro quroko ŋuno owero qu roŋgaruwaró.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 O taró ŋundo nore rukiso yereyote, ko o qa-qa unindoro tapá uni parámi kato Anutu koro unipare sopo yereyote.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Yesuko sitúŋo somo raŋoní otete sopowero quro iŋo-iŋonani piyimi muno uró. Uro ŋundo riní sara-sara taró. Ko nore sono metémo kowenani sonowatowó. Ŋunde ŋuroko newonde hamó teya kondé iŋondutuwoya Anutu taŋgímo uyareto.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Anutuko, imemoŋgo o meté yunowano, yaró, ko o soso yaró ŋu hamó horé tunoqeweya. Ŋunde ŋuroko iŋo-iŋo ŋu kondé towoya ŋuro yesowato.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ko ŋande ye iŋowato, norendo date uni toponani rukiso yeretoqota topo-topoye newonde meté yunato otete meté naŋge tewaŋgo.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Hamó, Anutu koro unipare kumimbo huruwowero piyimiŋoteŋgo. Quko ŋunde ma tewero. Nore iŋoteto, Yesu mahewero naruyó tukuni tete. Ŋunde ŋuro meté huruworo newondenani rukisoyoro yorowato.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Qeni. Nore Anutu koro mande hamó ŋu iŋoteto, quko mande ŋu huwóŋoro o piyimi teyoteto tiníqo, o qa-qa quhurínani sowowero qu ka tewero mepémo kini.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Kini, Anutu koro saŋgirí naŋge yoroní enendo uni ŋunde qu topé piyimi yunoní te suru kondé ŋundo yoqaweya. Nore ŋuro sasaro teyoteto.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Komo, uni kato Moseskoro hutuŋo mande ŋu wendaqiní uni irisape ma kapusa o piyimi ŋu qenero mande yesowoyaŋgurí tiníqo, unipareto uni ŋuro sikí kama te inaŋgurí. Kini, uroyi khumaró.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Qeni, naru kano uni kato Anutu koro Naŋuní khete rumuniŋoyote, ko sitúŋo mande kondé keta qu riní kondériní nore noriní unipare meté horé tatowó ŋu huwóŋoyote, ko Yuqapo nore samaka yereyote ŋu yesaráŋoyote. Asa ŋunde teweya tiníqo, do ka tunoqeweya? Anutuko uni ŋu topé piyimi horé te inoweya.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Dokoro ŋande iŋoteto, Anutuko ŋande yaró, “Quhurí topé tewero ŋuko neneŋo kho qu. Nondo quhurímboro topé tewano.”Ko ŋande ŋuya yaró, “Uni Parámi eneŋombo naŋge unipareyó ronda yereweya.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro kandímo umbuwero ŋuro sasaro parámi ti qembe.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ye komo Anutuko hiyó yunaró ŋuro iŋoyuri. Ŋu naruko ŋuno ye quhurí qambu koroworo kondé kaŋaŋgurí.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Naru kumimo uni piyimimbo huwó mande ye yunoro yorero unipare toŋeyemo yoroti kaŋi o piyimi te yunaŋgurí. Ko naru kumimo ye topoyembo quhurí ŋunde qu korowaŋgurí ŋu samaka yereŋgurí.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Yendo uni kumi kusi-kusi yano yoraŋgurí ŋu sikíye te yunaŋgurí. Naru kano uni piyimimbo yeŋo onoŋoye ta yereŋgurí, quko ŋuro niŋgu-niŋgu taŋgurí. Dokoro ye ŋande iŋaŋgurí, yeŋo onoŋoye hamó qu ŋu suki-suki yorote.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Ye Anutuko o meté te yunoweya ŋuro kondé iŋoyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko iŋo-iŋo ŋu ma rotowero. Ŋuko kimo meté horé mu teweya.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Kondé kaŋi. Ŋunde tero Anutu koro iŋo-iŋoyó ŋu howeroqota o meté Anutuko yunowero mande kusiyaró ŋu siyowaŋgo.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Dokoro naru tukuni naŋge
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 — ausente —
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Noreko uni sorero piyo tewero qu kini. Kini, nore iŋondutuwoyato rambaruru koŋgo yoreweya.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.