Hebreus 10
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 Qeni, hutuŋo mandeŋuko o meté imemoŋgo tunoqewero ŋuro yoŋoyó naŋge. Ko naru rokóŋoro unipareto huruworo yambo hariri tiqo, o qa-qa unindo hutuŋo mande ŋu howero naru rokóŋoro o qa-qateyoteŋgo. Quko o qa-qa ŋundo unipare yoriní meté horé tewero mepémo kini.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 O qa-qa ŋunde qundo unipare yoriní hamó meté tewaŋgo tiníqo, o qa-qa kaŋuya kama tewaŋgo. Dokoro o qa-qa komo taŋgurí qundo yoriní sara tero newondeyemo ŋande iŋowaŋgo, nore itaka quhurínani moré kini peka.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Quko ŋunde kini. Kumima naru rokóŋoro o qa-qa ŋunde qundo quhuríye riní tunomo tiní iŋoyaŋgo naŋge,
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 dokoro makao sitúŋomboya meme sitúŋomboya quhurínani sowowero mepémo kini.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Ŋunde ŋuroko Kristokonokono mahero Anutu ŋande miraró,
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 — ausente —
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Asa qeni, enendo ŋande yaró, “O qa-qa ŋuya oka te kunowero ŋuya o qa-qa qamukoteŋgo ŋuya quhurí rotowero quro o qa-qa ŋuya ŋuro kama iŋoyara, ŋuro kama metéŋoyara.” (Quko unipareto hutuŋo mande howero o qa-qa ŋunde qu taŋgurí.)
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Asa imemoŋgo ŋande yaró, “Qeno, no keŋo iŋo-iŋoke howewero quro maheteno.” Ŋunde tero mande kondé komo quŋu rotoro mande kondé keta qu riní mepé raró.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yesu Kristoko Anutu koro iŋo-iŋoyó howero naru kanata naŋge eneŋo kowí rero o qa-qa taró. O taró ŋuwore nore noriní unipare meté horétatowó.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Naru rokóŋoro o qa-qa unindo kaŋero khoye tero o qa-qa ŋunde naŋge teyoteŋgo. Quko o qa-qa ŋundo uniparetoro quhuríye se rotowero mepémo kini.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Quko Kristoko o qa-qa kanata naŋge tero quhurínani soso se rotaró. Ŋunde tiní kini tiní Anutu koro kandí kondésinakunditaró.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Kunditero, yate-yate Kristo Anutuko eneŋo saŋgiríŋo yorero kasiramo reweya ŋuro sopoyote.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Asa naru kanata ŋuno enendo o qa-qa Anutu te inoroqo unipare meté horé tunoqeyoteŋgo ŋu yoriní meté horé suki-suki yowaŋgo.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Yuqa Surumí ŋundo noreno mande ŋande yesowoyote. Koretero ŋande yete,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 — ausente —
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 — ausente —
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Asa ko Anutuko quhurí se rotoní kini taró quno ŋuno, quhurí rotowero ŋuro o qa-qa tewero murí ŋuya kini taró.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Uni topo, Yesu khumoní sitúŋombo umburo quhurínani se rotaró. Ŋunde tero nore rukiso yiriní Wembó Surumí Horé quno ŋuno owato.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Eneŋo kowí ŋuko tuwi parámiŋu Wembó Surumí Horé ŋuro makoyó wisumuŋaró ŋunde qembe. Asa khumoro khe keta yoto-yotoyó moré Wembó ŋuro quroko ŋuno owero qu roŋgaruwaró.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 O taró ŋundo nore rukiso yereyote, ko o qa-qa unindoro tapá uni parámi kato Anutu koro unipare sopo yereyote.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Yesuko sitúŋo somo raŋoní otete sopowero quro iŋo-iŋonani piyimi muno uró. Uro ŋundo riní sara-sara taró. Ko nore sono metémo kowenani sonowatowó. Ŋunde ŋuroko newonde hamó teya kondé iŋondutuwoya Anutu taŋgímo uyareto.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Anutuko, imemoŋgo o meté yunowano, yaró, ko o soso yaró ŋu hamó horé tunoqeweya. Ŋunde ŋuroko iŋo-iŋo ŋu kondé towoya ŋuro yesowato.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ko ŋande ye iŋowato, norendo date uni toponani rukiso yeretoqota topo-topoye newonde meté yunato otete meté naŋge tewaŋgo.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Hamó, Anutu koro unipare kumimbo huruwowero piyimiŋoteŋgo. Quko ŋunde ma tewero. Nore iŋoteto, Yesu mahewero naruyó tukuni tete. Ŋunde ŋuro meté huruworo newondenani rukisoyoro yorowato.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Qeni. Nore Anutu koro mande hamó ŋu iŋoteto, quko mande ŋu huwóŋoro o piyimi teyoteto tiníqo, o qa-qa quhurínani sowowero qu ka tewero mepémo kini.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Kini, Anutu koro saŋgirí naŋge yoroní enendo uni ŋunde qu topé piyimi yunoní te suru kondé ŋundo yoqaweya. Nore ŋuro sasaro teyoteto.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Komo, uni kato Moseskoro hutuŋo mande ŋu wendaqiní uni irisape ma kapusa o piyimi ŋu qenero mande yesowoyaŋgurí tiníqo, unipareto uni ŋuro sikí kama te inaŋgurí. Kini, uroyi khumaró.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Qeni, naru kano uni kato Anutu koro Naŋuní khete rumuniŋoyote, ko sitúŋo mande kondé keta qu riní kondériní nore noriní unipare meté horé tatowó ŋu huwóŋoyote, ko Yuqapo nore samaka yereyote ŋu yesaráŋoyote. Asa ŋunde teweya tiníqo, do ka tunoqeweya? Anutuko uni ŋu topé piyimi horé te inoweya.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Dokoro ŋande iŋoteto, Anutuko ŋande yaró, “Quhurí topé tewero ŋuko neneŋo kho qu. Nondo quhurímboro topé tewano.”Ko ŋande ŋuya yaró, “Uni Parámi eneŋombo naŋge unipareyó ronda yereweya.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Anutu yoto-yotoyó moré ŋuro kandímo umbuwero ŋuro sasaro parámi ti qembe.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ye komo Anutuko hiyó yunaró ŋuro iŋoyuri. Ŋu naruko ŋuno ye quhurí qambu koroworo kondé kaŋaŋgurí.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Naru kumimo uni piyimimbo huwó mande ye yunoro yorero unipare toŋeyemo yoroti kaŋi o piyimi te yunaŋgurí. Ko naru kumimo ye topoyembo quhurí ŋunde qu korowaŋgurí ŋu samaka yereŋgurí.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Yendo uni kumi kusi-kusi yano yoraŋgurí ŋu sikíye te yunaŋgurí. Naru kano uni piyimimbo yeŋo onoŋoye ta yereŋgurí, quko ŋuro niŋgu-niŋgu taŋgurí. Dokoro ye ŋande iŋaŋgurí, yeŋo onoŋoye hamó qu ŋu suki-suki yorote.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Ye Anutuko o meté te yunoweya ŋuro kondé iŋoyoteŋgo. Ŋunde ŋuroko iŋo-iŋo ŋu ma rotowero. Ŋuko kimo meté horé mu teweya.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Kondé kaŋi. Ŋunde tero Anutu koro iŋo-iŋoyó ŋu howeroqota o meté Anutuko yunowero mande kusiyaró ŋu siyowaŋgo.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Dokoro naru tukuni naŋge
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 — ausente —
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Noreko uni sorero piyo tewero qu kini. Kini, nore iŋondutuwoyato rambaruru koŋgo yoreweya.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.