Filipenses 4

Iyo New Testament (NCA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋunde ŋuro, topo-topone, Uni Parámimboro iŋoro kondé kaŋeyuri qembe. Ye neneŋo topo-topone horé, ko yiyowero kondé iŋoyoteno. Yeŋo niŋgu-niŋgu parámi horé tero kimo meté mu reyoteno.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Yuodia koya Sindike, nondo o karo kondé kira yereyoteno, yari Uni Parámi howero newonde kanata tiri qembe.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Iyo, nembe topone, keto pare irisa ŋu samaka yere qembe. Irisa ŋuya Klemen koya unipare meyowomboya miti mandeyewero kho qu noya taŋgurí. Anutuko unipare ŋuro owéye sokomeko nakayáŋoní yoto-yoto rewaŋgo.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Naru rokóŋoro Uni Parámi iŋoro niŋgu-niŋgu teyuri qembe. Kaŋuya yeweka, niŋgu-niŋgu ti.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Newonde ime teya unipare soso newonde ime ŋu witú yiri qembe. Uni Parámi kutaqemo yote.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Oka karo iŋaŋawí ma tewero. Kini, o soso ŋuro Anutuwore hariri tero yuŋgunaŋoro kirayoyuriqota enendo samaka yereweya.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ko ye Kristo Yesukoro quroyómo yoteŋgo quno ŋuno Anutu koro newonde ime ŋundo newondeye, iŋo-iŋoye sopoyoní meté teweya. Newonde ime ŋunde quro nore kama iŋato tondaŋeyote.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Uni topo, no mande weŋa qu yewe. O soso ŋaro iŋondaŋi: oka hamó mu, oka meté howewero qu, oka roneneŋowí mu, oka sara-sara qu, oka toŋeyemboro nuŋgurí mu, oka owé meté moré mu, oka meté horé mu, oka seré te inowero qu, ŋu soso ŋuro iŋondaŋi.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Iŋo-iŋo soso no rondaqe yunanowó, hutuŋo mande soso yunanowó, mande soso yimiranowó, otetene soso qeneŋgurí, ŋu howi qembe. Ŋunde tiqo, Anutu, newonde imemboro murí ŋundo yeya yoweya.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Itaka yendo no samaka nerewero pitu ko kondé ye iŋoyoteŋgo. Ŋunde ŋuro no Uni Parámimboro niŋgu-niŋgu parámi teteno. Hamó, ye komo neneŋo iŋondata teyaŋgo, quko samaka nerewero quro kheyó moré kini.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 No o karo tukuni tero mande ŋu kama yeteno. Kini, o enesó-enesó nono tunoqeyote quno ŋuno mondó ta yoteno.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 No onoŋone moré kinimbe ma o situwine moré, enina, mondó ta yoteno. Mondó ta yowero ŋuro murí iŋomukowe tondaŋaró. Qahune tinditetepe ma o qonemboro khumoteno, situwine parámimbe ma o situwi koro tukuni teyoteno, enina, mondó ta yoteno.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Kristokono noriní kondé kaŋeyoteno. Asa ko eneŋo wimbímo naŋge no mepémo o soso temukowano.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Quko ye neneŋo quhuríne korowoyoteŋgo quno o meté teyoteŋgo.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Ye Filipai unipare ŋande iŋoteŋgo, komo miti mandeŋu iŋoyuriqo nondo Masedonia mira ŋu rotanowó quno, Anutu koro huru-huru katonoya koporo o epe ino-ino kama tatowó. Kini, yendo naŋge ŋunde taŋgurí.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Hamó, no Tesalonaika yendémo yanowó quno ŋuno, yendo no naru irisa quno samaka nereyaŋgo.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 No itaka o newonde metémboro kama kira yereteno. Kini. Yendo murí meté howeroqota o meté rewaŋgo ŋuro naŋge ye iŋoteno.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Quko itaka ye o soso Epapirotitus inoyi nunaró ŋu siyoro meté horé yoteno. O karo tukuni kama teyoteno. O nunaŋgurí ŋuko oka Anutu te inowero nuŋgurí qu qembe, Anutuko ŋuro niŋgu-niŋgu tete.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Anutune onoŋoyó parámi horé, ko enendo ye o ŋuro tukuni teyoteŋgo ŋu yunomukoweya. Dokoro yeko Kristo Yesu quroyómo yoteŋgo.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Anutuko Awanani, ko nore owí naru suki-suki hokoyowato. Ŋu hamó.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Nondo Kristo Yesukoro unipare meté horé ŋuroyuŋguna yereteno. Uni topo noya yoteto qu, ŋundo ye yuŋguna yereteŋgo.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Unipare meté horé soso ŋundo yuŋguna yereteŋgo. Hamó, ŋu unipare meté horé ŋuko Sisakoro yano kho teyoteŋgo, enendo ŋuya ye yuŋguna yereteŋgo.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Uni Parámi Yesu Kristo koro samaka-samaka tuwóyuqayemo yoní.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.